Книга Иисуса Навина, Глава 8, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
Церковнославянский перевод
І3исyсъ же не њбрати2 руки2 своеS, ю4же простре2 съ копіе1мъ, до1ндеже проклS всёхъ њбитaющихъ въ гаи2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Иисус же не обрати руки своея, юже простре с копием, дондеже прокля всех обитающих в гаи.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иисус не опускал простертого меча до тех пор, пока не истребил, предав заклятью, всех, кто жил в Ае.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая.
Перевод прот. Герасима Павского
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не истребил всех жителей Гая.
Український переклад І. Огієнка
А Ісус не опускав своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закляттям усіх айських мешканців.
Український переклад І. Хоменка
Ісус же не спускав руки своєї з простягнутим списом, докіль не винищив дощенту всіх мешканців Аї.
Український переклад П. Куліша
Йозуа же не спускав руки своєї, що держав у нїй списа, докіль не передав прокляттю всїх осадників Гайських.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус не апускаў рукі сваёй, якую падняў зь дзідай, пакуль не аддаў заклёну ўсіх жыхароў Гая;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ისო არა გარემოაქცია ჴელი თჳსი, რომელ მიყო გეონითა ვიდრე შეჩუენებადმდე ყოველთა მკჳდრთა გაისათა.
English version New King James Version
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не истребил всех жителей Гая.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais.
Biblia Española Nacar-Colunga
Josué no retiró la mano que tenía tendida con el dardo hasta que no hubo dado al anatema a todos los habitantes de Hai.
Biblia ortodoxă română
Si Iosua nu si-a lasat in jos mana sa, pe care o intinsese cu sulita, pana nu a dat pierzarii pe toti locuitorii din Ai.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
Traduzione italiana (CEI)
Giosuè non ritirò la mano, che brandiva il giavellotto, finché non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti di Ai.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jozue zaś nie cofnął ręki, w której trzymał oszczep, dopóki nie zgładzono, na skutek obłożenia klątwą, wszystkich mieszkańców Aj.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yeşu kentte yaşayanların tümü yok edilinceye dek pala tutan elini indirmedi.
Српска Библија (Светосавље)
И Исус не спусти руке своје, коју бјеше подигао са заставом, докле не побише све становнике Гајске.
Българска синодална Библия
Иисус не свали ръката си, която бе прострял с копието, докле не предаде на заклятие всички гайчани;
Český překlad
Ale Jozue nespustil ruku s pozvednutym ostepem drive, dokud nebyli vsichni obyvatele Aje vyhubeni jako klati.
Latina Vulgata
Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.
עברית (масоретский текст)
‫ וִיהוֹשֻׁעַ לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידוֹן עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים אֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הָעָי׃ ‬