Книга Иисуса Навина, Глава 8, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
Церковнославянский перевод
КромЁ скотHвъ (и4хъ) и3 и3мёніz, ±же во грaдэ џнэмъ, вс‰ плэни1ша себЁ сы1нове ї}лєвы по повелёнію гDню, ћкоже повелЁ гDь їисyсу.
Церковнославянский перевод (транслит)
Кроме скотов (их) и имения, яже во граде онем, вся плениша себе сынове израилевы по повелению Господню, якоже повеле Господь иисусу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Скот и добычу из этого города израильтяне взяли себе — так велел Иисусу Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
Перевод прот. Герасима Павского
Только скот и добычу города сего израильтяне разграбили себе, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
Український переклад І. Огієнка
Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізраїль за словом Господа, що наказав був Ісусові.
Український переклад І. Хоменка
Тільки скотину та здобич того міста забрав собі Ізраїль, за Господнім словом, як то Господь наказав був Ісусові.
Український переклад П. Куліша
Тільки скотину та здобутий в містї луп позабирали Ізрайлитяне собі по наказу Господньому, що дав Господь Йозейові.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
толькі быдла і задбычу горада гэтага Ізраільцяне падзялілі паміж сабою, паводле слова Госпада, якое сказаў Ісусу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ნატყუენავი, რომელ იყო ქალაქსა შინა, აღიჭდეს ძეთა ისრაჱლისათა ბრძანებითა უფლისათა, ვითარცა უბრძანა უფალმან ისოს.
English version New King James Version
Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Только скот и добычу этого города Израиль разграбил себе, по слову Господа, которое заповедал Он Иисусу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des Herrn, das er Josua geboten hatte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los de Israel sólo reservaron para ellos el ganado y el botín de esta ciudad, como Yavé se lo había mandado a Josué.
Biblia ortodoxă română
Numai vitele si prada cetatii le-au impartit fiii lui Israel intre dansii, dupa cuvantul Domnului pe care-l spusese Domnul lui Iosua.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
Traduzione italiana (CEI)
Gli Israeliti, secondo l'ordine che il Signore aveva dato a Giosuè, trattennero per sé soltanto il bestiame e il bottino della città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tylko bydło i łupy z tego miasta rozdzielili między siebie Izraelici zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrailliler, RAB'bin Yeşu'ya verdiği buyruk uyarınca, kentin yalnız hayvanlarıyla mallarını yağmaladılar.
Српска Библија (Светосавље)
Само стоку и плијен из града онога разграбише Израиљци за се, као што бјеше Господ заповједио Исусу.
Българска синодална Библия
само добитъка и плячката от тоя град синовете Израилеви поделиха помежду си, според Господнята дума, която (Господ) бе казал на Иисуса.
Český překlad
Jen dobytek a korist z mesta si Izrael nechal jako lup podle slova Hospodinova, ktere prikazal Jozuovi.
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ κατὰ πρόσταγμα Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ.
Latina Vulgata
Jumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut praeceperat Dominus Josue.
עברית (масоретский текст)
‫ רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא בָּזְזוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ׃ ‬