Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
Церковнославянский перевод
вмёстw же си1хъ постaви сы1ны и4хъ, и5хже њбрёза їисyсъ, ћкw сконч†ныz плHти бsху и5мъ, ћкw роди1шасz на пути2 не њбрёзани:
Церковнославянский перевод (транслит)
вместо же сих постави сыны их, ихже обреза иисус, яко скончаныя плоти бяху им, яко родишася на пути не обрезани:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
На смену умершим Господь взрастил их сыновей — и теперь Иисус сделал им обрезание. А до этого, поскольку в пути обрезание не делали, все они были необрезанными.)
Новый русский перевод (Biblica)
На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, поелику они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
Перевод прот. Герасима Павского
А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, потому что были не обрезаны, оттого, что родившихся на пути не обрезывали.
Український переклад І. Огієнка
А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ წილ დაადგინნა ძენი მათნი, რომელთა წინადასცჳთა ისო, რამეთუ წინადაუცუეთელ იყვნეს, რამეთუ იყვნეს იგინი გზასა ზედა წინადაუცვეთელ.
English version New King James Version
Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
Biblia ortodoxă română
In locul acestora se ridicasera fiii lor, pe care i-a taiat imprejur Iosua, caci nu erau taiati imprejur, pentru ca se nascusera pe cale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
Traduzione italiana (CEI)
ma al loro posto fece sorgere i loro figli e questi circoncise Giosuè; non erano infatti circoncisi perché non era stata fatta la circoncisione durante il viaggio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Na ich miejsce wzbudził ich synów i tych Jozue obrzezał. Nie byli oni obrzezani, w drodze bowiem ich nie obrzezano.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB onların yerine çocuklarını yaşattı. Sünnetsiz olan bu çocukları Yeşu sünnet etti. Çünkü yolda sünnet olmamışlardı.
Српска Библија (Светосавље)
И на мјесто њихово подиже синове њихове; њих обреза Исус, јер бијаху необрезани, јер их не обрезаше на путу.
Българска синодална Библия
а вместо тях въздигна синовете им. Тях обряза Иисус, понеже те не бяха обрязани; защото тях, (като родени) по пътя, не обрязваха.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς ᾿Ιησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
Latina Vulgata
Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאֶת־בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ כִּי־עֲרֵלִים הָיוּ כִּי לֹא־מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ׃ ‬