Книга Иисуса Навина 5 глава 6 стих

Стих 5
Стих 7

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 6-6

Молоко и мед. Ханаан описывается как земля, «где течет молоко и мед». Это образное определение относится не столько к сельскохозяйственным достоинствам земли, сколько к ее привлекательности с точки зрения скотоводов–кочевников. Молоко является продукцией животноводства, а мед — даром природы, причем здесь, по всей вероятности, подразумевается не пчелиный мед, а сок финиковой пальмы. Подобное выражение встречается в угаритском эпосе «Ваал и Мот», где возвращение плодородия земли передается в образе рек, текущих медом. В столь древнем египетском тексте, как «Повесть о Синухете», земля ханаанская предстает как изобилующая не только природными богатствами, но и продуктами человеческого труда.

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 5-6

Рожденные в пустыни не были обрезываемы чрез четыредесять два лета. Вси же людие, иже родишася в пустыни на пути, егда изыдоша из Египта, не обрезани быша. Четыредесять бо и два лета хождаше Израиль в пустыни. Бог заповедает Аврааму закон обрезания с крайнею строгостию в наблюдении сего законнаго обряда, как видеть можно из книг Бытия, 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей [в восьмой день], истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.Быт. 17:14 Не обрезанный же мужеский пол, иже не обрежет плоти крайния своея в день осмый, погубится душа та от рода своего, яко завет Мой раззори. ИЗЪЯСНЕНИЕ. Ветхозаветное обрезание, узаконенное от Бога Аврааму и всему произходящему от него потомству, при начальнике и главном правителе Еврейскаго народа Моисее поущено было токмо для некоторых важных обстоятельств: то есть: опущение сие произходило во время странствования Евреев, которые, будучи выгнаны из Египта, по непроходимой пустыне странствуя, безпрестанное по самым опасным и труднейшим местам продолжали свое путешествие. А сей продолжаемый их чрез несколько лет поход был для них не малым препятствием к наблюдению законнаго обрезания потому наиболее, что плотское сие обрезание и кроме других беспокойств телу обрезаннаго Евреанина причиняло вящшую слабость: а продолжением путешествия Еврее не могли бы скорейшее получить в теле своем исцеление, но вящшия бы чувствовали болезни.

Источник

Фонд РГБ 173.I.89 (библиотека Московской Духовной Академии). Толкования неустановленного лица на библейские книги Исход, Иисуса Навина, Судей израилевых. Труднейшие места.

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 6-6

которые не слушали гласа Господня. Неповиновение, за которым следует наказание (Чис. 14; Втор. 1,32.43).

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 6-6

Сорок (два) согласно с большинством списков и изданий перевода 70-ти, за исключением, сколько доселе известно, Ватиканского списка № 58, XIII в., и греческого текста Комплютенской Полиглотты, в которых читается одно tessarakonta — 40 без прибавления: kai duo — и два. При всем том за первоначальное число лет в данном месте библейского текста с полною уверенностью должно быть принимаемо «40», а не «42», потому, во-первых, что первое есть единственное и неизменное число, которым в книгах Ветхого и Нового Завета (35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.Исх. 16:35; 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.Чис. 32:13; 3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.Втор. 1:3; 7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.Втор. 2:7; 2 И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;Втор. 8:2, 4; 5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;Втор. 29:5; 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.Неем. 9:21; 10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?Ис. 44:10; 10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.Ам. 2:10; 25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?Ам. 5:25; 18 и около сорока лет времени питал их в пустыне.Деян. 13:18) определяется время странствования израильтян по пустыне между выходом из Египта и вступлением в Ханаанскую землю; и, во-вторых, потому, что сорок («арбаим») читается в данном месте по еврейскому тексту. Что касается числа «42», то оно, как определение времени странствования по пустыне, нигде в Библии, кроме данного места кн. Иисуса Навина по большинству греческих списков, не указывается. При этом заслуживает внимания еще то обстоятельство, что в Острожской и Первопечатной Библии читается именно число «40» [Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в V:6, по славянской Библии.]. Это же число (quadraginta) читается и в переводе блаж. Иеронима. Дальнейшие слова 6-го стиха (потому многие и не были обрезаны), доколе не перемер весь народ… представляют также соединение двух переводов — греко-славянского и другого — по нынешнему еврейскому тексту. Первому принадлежат слова, выделенный скобками, второму — дальнейшие слова до конца стиха. Из греко-славянского перевода внесены только начальные слова, а следующие за ними до конца 6-по ст. заменены переводом с еврейского. В полном своем составе греческий переведенного места состоит из следующих слов, как они переведены по-славянски: сего ради не обрезани быша мнози от тех воинов, изшедших из земли Египетские, не послушавшии заповедей Господних, имже и определи Господь не видети земли, ею же [Соответствующее этому греческое hn правильнее относить к dounai и переводить: юже.] клятся Господь отцем их [В Ватиканском и Александрийском списках hmwn = «наших».] дати нам землю кипящую медом и млеком. С еврейского это место, без каких-либо дополнений и пропусков, переводится: доколе не (буквально: пока) перемер весь народ, мужи войны (по дословному переводу), вышедшие из Египта, которые не слушали гласа Господня, которым Господь клялся, что они не увидят (буквально: не даст им увидеть) земли, которую Господь с клятвою обещал (буквально: клялся) отцам их дать нам землю, где течет молоко и мед. Сравнение обоих переводов показывает значительное различие их по выражаемой тем и другим мысли. По греко-славянскому переводу здесь указывается причина того, что многие из воинов, вышедших из Египта, не были обрезаны, а затем оказались нарушителями Божиих заповедей. Объяснение это имеет, очевидно, ближайшую связь со словами 4-го ст.: и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из Египта. По переводу с еврейского, объясняется здесь то, почему перемерли все, вышедшие из Египта, взрослые (мужи войны) и указывается на непослушание гласу Господню, как на причину осуждения их на вымирание. Привнесение в это объяснение библейского писателя слов греко-славянского перевода потому многие и не были обрезаны не является уместным потому, что осужденные на вымирание в пустыне принадлежали к обрезанным при выхода из Египта, как сказано в начальных словах 5-го ст. Слова: потому многие и не были обрезаны приложимы только к другой части народа, которая состояла из родившихся в пустыне, но об этой части израильского народа говорится в следующее 7-м ст. Сделанный в русском переводе опыт соединения двух переводов (с греческого и еврейского) не оказывается, таким образом, достигающим своей цели. Вследствие этого и здесь оказывается необходимым сделать выбор одного из двух переводов данного места, служащего наиболее точной передачей библейского текста. Этим одним переводом греко-славянский не может служить, потому что в нем выражено то же, как и в 4-м ст., представление о существовании многих необрезанных израильтян между вышедшими из Египта. Это представление, как объяснено выше, не согласуется с начальными словами 5-го стиха по греко-славянскому переводу: яко обрезани быша вси людие изшедшии и — с библейским повествованием о событиях Исхода и Синайского законодательства. Перевод с еврейского текста, как не заключающий этого представления, заслуживает уже по этому предпочтения. К тому, чтобы признать его точной передачей библейского текста данного места, располагает и согласие его с переводом блаж. Иеронима, у которого оно передано словами: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante iuraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem - «пока истребились те, которые не слушали гласа Господня и которым прежде клялся, что не покажет им земли, текущей молоком и медом». Если на основании приведенных соображений сосредоточивать внимание только на словах 6-го ст., не огражденных скобками, то смысл их получается следующий. Библейский писатель объясняет здесь то, как и почему умерли в пустыне взрослые израильтяне, вышедшие из Египта. Это произошло, говорит он, во время 40-летнего хождения по пустыне, на которое осуждены были все совершеннолетние, потому что они оказали неповиновение Господу; за это по божественному определению (Господь клялся) они были лишены наследования обещанной их предкам прекрасной земли.