Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
Церковнославянский перевод
њбрёзавшесz же поко1й и3мsху тaмw сэдsще въ полцЁ, до1ндеже и3сцэли1шасz.
Церковнославянский перевод (транслит)
обрезавшеся же покой имяху тамо седяще в полце, дондеже исцелишася.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда весь народ был уже обрезан и, оставшись в стане, дожидался выздоровления,
Новый русский перевод (Biblica)
И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
Перевод прот. Герасима Павского
Когда весь народ был обрезан, и оставался на своем месте в стане, доколе не выздоровел,
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як увесь народ закінчив обрізуватися, то вони осіли в таборі на своїх місцях аж до видужання.
Український переклад І. Хоменка
Коли вже ввесь люд до одного пообрізувано, пересиділи вони в таборі, аж поки не повигоювались.
Український переклад П. Куліша
Як же пообрізувано всїх до одного, пробували вони на свойму місцї в таборі, аж покіль повигоювались.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі ўвесь народ быў абрэзаны, заставаўся ён на сваім месцы ў табары, пакуль ня выздаравеў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რაჟამს წინადაიცჳთეს ყოველთა მათ ნათესავთა, ყუედრებით იყვნეს მუნვე მსხდომარენი ბანაკსა მას შინა, ვიდრემდის განეგნეს.
English version New King James Version
So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было, когда весь народ обрезался; оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando todos se circuncidaron, quedáronse en el campamento hasta curarse;
Biblia ortodoxă română
Dupa ce poporul s-a taiat imprejur, a ramas linistit in tabara, pana s-a insanatosit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
Traduzione italiana (CEI)
Quando si terminò di circoncidere tutta la nazione, rimasero al loro posto nell'accampamento finché furono guariti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Gdy więc dokonano obrzezania całego narodu, pozostali oni, odpoczywając w obozie aż do wyzdrowienia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bütün erkekler sünnet edildikten sonra yaraları iyileşinceye dek ordugahta kaldılar.
Српска Библија (Светосавље)
А кад се сав народ обреза, осташе на својем мјесту у околу докле не оздравише.
Българска синодална Библия
Целият народ, след като бе обрязан, си остана на мястото в стана, докле оздравее.
Český překlad
Kdyz byl cely ten pronarod do jednoho obrezan, zustali na svem miste v tabore, dokud se nezhojili.
Ελληνική (Септуагинта)
περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ, ἕως ὑγιάσθησαν.
Latina Vulgata
Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי לְהִמּוֹל וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָם׃ פ ‬