Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
Церковнославянский перевод
ћкw њбрёзани бы1ша вси2 лю1діе и3зше1дшіи, вси1 же лю1діе, и5же роди1шасz въ пусты1ни на пути2, є3гдA и3зыдо1ша и3з8 є3гv1пта, не њбрёзани бы1ша:
Церковнославянский перевод (транслит)
яко обрезани быша вси людие изшедшии, вси же людие, иже родишася в пустыни на пути, егда изыдоша из египта, не обрезани быша:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они, вышедшие из Египта, были обрезаны — но тем, кто родился после, во время скитаний по пустыне, обрезание не делали.
Новый русский перевод (Biblica)
Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Весь же вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан.
Перевод прот. Герасима Павского
И весь вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Весь же вышедший народ был обрезан; но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан.
Український переклад І. Огієнка
Бо був обрізаний увесь народ, що виходив, а всього народу, що народився в пустині в дорозі по виході з Єгипту, не обрізували.
Український переклад І. Хоменка
Бо ввесь народ, що був звідти вийшов, був обрізаний, а ввесь народ, що народився в пустині, в дорозі, по виході з Єгипту, не був обрізаний.
Український переклад П. Куліша
Всї ж ті, що вийшли, були обрізані; усїх же, которі породились у пустинї в дорозї з того часу, як вийшли вони з Египту, не обрізувано;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а ўвесь народ, што выйшаў, быў абрэзаны, а ўвесь народ, які нарадзіўся ў пустыні ў дарозе, пасьля выхаду зь Егіпта, ня быў абрэзаны;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ წინადაცუეთილ იყო ყოველი იგი ერი, რომელ გამოსრულ იყო და ყოველი იგი ერი, რომელი ეშვა უდაბნოჲსა გზას შემგომად გამოსლვისა მათისა ქუეყანით ეგჳპტით, წინადასცჳთეს.
English version New King James Version
For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Весь же вышедший народ был обрезан. Но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
Biblia Española Nacar-Colunga
El pueblo que salió estaba circuncidado; pero los nacidos en el desierto durante el camino después de la salida de Egipto no habían sido circuncidados;
Biblia ortodoxă română
Caci tot poporul care iesise din Egipt era taiat imprejur; iar poporul nascut pe cale, in pustiu, dupa iesirea din Egipt, nu era taiat imprejur.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tout ce peuple sorti d'Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Égypte, n'avait point été circoncis.
Traduzione italiana (CEI)
mentre tutto quel popolo che ne era uscito era circonciso, tutto il popolo nato nel deserto, dopo l'uscita dall'Egitto, non era circonciso.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ci bowiem wszyscy z ludu, którzy wyszli, byli obrzezani; natomiast ci z ludu, którzy się urodzili na pustyni w drodze po wyjściu z Egiptu, nie byli obrzezani.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mısır'dan çıkan erkeklerin hepsi sünnetliydi. Ama Mısır'dan çıktıktan sonra yolda, çölde doğan erkeklerin hiçbiri sünnet olmamıştı.
Српска Библија (Светосавље)
Јер бјеше обрезан сав народ који изиде, али не обрезаше никога у народу који се роди у пустињи на путу пошто изиђоше из Мисира.
Българска синодална Библия
всички излезли бяха обрязани, а всички, които се бяха родили в пустинята по пътя, след излизането из Египет, не бяха обрязани;
Český překlad
Vsechen lid, ktery vysel, byl obrezan; neobrezavali vsak nikoho z lidu, kdo se narodil na pousti cestou po vyjiti z Egypta.
Ελληνική (Септуагинта)
τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδι,
Latina Vulgata
qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־מֻלִים הָיוּ כָּל־הָעָם הַיֹּצְאִים וְכָל־הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם לֹא־מָלוּ׃ ‬