Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
Церковнославянский перевод
И# тaкw њбрёза їисyсъ сы1ны ї}лєвы: є3ли1цы тогдA роди1шасz на пути2, и3 є3ли1цы тогдA не њбрёзани бы1ша t и3зше1дшихъ и3з8 є3гv1пта, всёхъ си1хъ њбрёза їисyсъ: вси2 лю1діе и3зше1дшіи и3з8 є3гv1пта мyжеска по1лу, вси2 мyжіе рaтніи и3змро1ша въ пусты1ни на пути2, внегдA и3зыдо1ша и3з8 є3гv1пта:
Церковнославянский перевод (транслит)
И тако обреза иисус сыны израилевы: елицы тогда родишася на пути, и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из египта, всех сих обреза иисус: вси людие изшедшии из египта мужеска полу, вси мужие ратнии измроша в пустыни на пути, внегда изыдоша из египта:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
(Вот почему Иисусу пришлось совершить это обрезание. Все мужчины, которые покинули Египет во взрослом возрасте, воинами, умерли в скитаниях по пустыне.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые, из вышедших из Египта, не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
Перевод прот. Герасима Павского
Вот причина, почему обрезал Иисус, весь народ, вышедший из Египта, мужескаго пола, все, способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта:
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И вот причина, почему обрезал их Иисус: весь народ, вышедший из Египта, мужескаго пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
Український переклад І. Огієнка
А оце та причина, чому Ісус пообрізував: увесь народ, що вийшов був із Єгипту, чоловічої статі, усі вояки, повмирали в пустині в дорозі, коли вийшли з Єгипту.
Український переклад І. Хоменка
А причина, чому Ісус обрізав їх, була ось яка: всі люди, що були вийшли з Єгипту, чоловічої статі, всі здатні до бою, повмирали в дорозі на пустині, по виході з Єгипту.
Український переклад П. Куліша
І ось про що Йозуа пообрізував: Усї люде, що вийшли з Египту, скілько було їх мужого полу, увесь військовий люд, повмірали в дорозї на пустинї після того, як вийшли з Египту.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось прычына, чаму абрэзаў Ісус увесь народ, які выйшаў зь Егіпта, мужчынскага полу; усе здольныя ваяваць памерлі ў пустыні па дарозе, пасьля выхаду зь Егіпта;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა განწმიდნა ისო ძენი იგი ისრაჱლისანი, რომელნი-იგი იყვნეს ოდესმე გზასა ზედა და რომელნი იგი ოდესმე წინადაუცვეთელ იყვნეს გამოსრულთაგანნი ეგჳპტით. ყოველსა ამას წინადასცჳთა ისო ყოველსა გამოსრულსა ეგჳპტით წულსა ყრმასა, რამეთუ ყოველნი კაცნი მბრძოლნი მოსწყდეს მუნვე უდაბნოსა გზას შემდგომად გამოსლვისა მათისა ქუეყანით ეგჳპტით.
English version New King James Version
And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вот причина, почему обрезал их Иисус: весь народ, вышедший из Египта, мужескаго пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen.
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí por qué los circuncidó Josué: todos los salidos de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto, durante el camino, después de la salida de Egipto.
Biblia ortodoxă română
Iata pricina pentru care Iosua a taiat imprejur pe fiii lui Israel: Tot poporul de parte barbateasca care iesi se din Egipt, toti cei buni de razboi, murisera pe cale, in pustiu, dupa iesirea din Egipt;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
La ragione per cui Giosuè fece praticare la circoncisione è la seguente: tutto il popolo uscito dall'Egitto, i maschi, tutti gli uomini atti alla guerra, morirono nel deserto dopo l'uscita dall'Egitto;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A ta była przyczyna, dla której Jozue dokonał obrzezania. Wszyscy mężczyźni zdolni do noszenia broni, którzy wyszli z Egiptu, umarli na pustyni, w drodze po wyjściu z Egiptu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bunu yapmasının nedeni şuydu: İsrailliler Mısır'dan çıktıklarında savaşabilecek yaştaki bütün erkekler, Mısır'dan çıktıktan sonra çölden geçerken ölmüşlerdi.
Српска Библија (Светосавље)
А ово је узрок зашто их Исус обреза: Сав народ што изиде из Мисира, све мушкиње, сви људи војници помријеше у пустињи на путу, пошто изиђоше из Мисира;
Българска синодална Библия
Тази е причината, задето Иисус обряза (синовете Израилеви, които тогава се родиха по пътя, и които между излезлите из Египет не бяха тогава обрязани, всичките ги обряза Иисус): целият народ, който бе излязъл из Египет, от мъжки пол, всички способни за война умряха в пустинята по пътя, след като бяха излезли от Египет;
Český překlad
Duvod, proc je Jozue obrezal, byl tento: Vsechen lid muzskeho pohlavi, ktery vysel z Egypta, vsichni bojovnici, pomreli na pousti cestou po vyjiti z Egypta.
Ελληνική (Септуагинта)
ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν ᾿Ιησοῦς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ, ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου, πάντας τούτους περιέτεμεν ᾿Ιησοῦς·
Latina Vulgata
Haec autem causa est secundae circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus,
עברית (масоретский текст)
‫ וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־מָל יְהוֹשֻׁעַ כָּל־הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃ ‬