Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.
Церковнославянский перевод
И# сотвори2 їисyсъ себЁ ножи2 кaмєнны nстры6 и3 њбрёза сы1ны ї}лєвы на мёстэ нарече1ннэмъ хо1лмъ њбрёзаніz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотвори иисус себе ножи каменны остры и обреза сыны израилевы на месте нареченнем холм обрезания.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иисус сделал каменные ножи и совершил у холма Аралот обрезание израильтян.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Обрезания.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи, и обрезал сынов Израилевых на [месте названном]: Холм обрезания.
Перевод прот. Герасима Павского
И сделал себе Иисус острые ножи, и обрезал сынов Израилевых на месте, названном: Холм обрезания.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сделал себе Иисус каменные ножи, и обрезал сынов Израилевых при Гибаш-Гааралот.
Український переклад І. Огієнка
І наробив собі Ісус камінних ножів, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті.
Український переклад І. Хоменка
І зробив собі Ісус камінні ножі й обрізав синів Ізраїля на Аралот-горбі.
Український переклад П. Куліша
І поробив собі Ісус камяні ножі та й пообрізував синів Ізраїля на підгіррі Відрізків.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зрабіў сабе Ісус крамянёвыя нажы, і абрэзаў сыноў Ізраільскіх на пагорку Аралот.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შექმნნა ისო დანაკნი ცისნატეხისანი. და წინადასცჳთა ძეთა ისრაჱლისათა ადგილსა მას, რომელსა ერქუა ბორცჳ წინადაცუეთილთაჲ.
English version New King James Version
So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сделал себе Иисус каменные ножи, и обрезал сынов Израилевых при Гибаф-Гааралот.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hízose Josué cuchillos de piedra y circuncidó a los hijos de Israel en el collado de Aralot (collado de los Prepucios).
Biblia ortodoxă română
Si si-a facut Iosua cutite ascutite de cremene si a taiat imprejur pe fiii lui Israel, la locul ce se numeste Dealul Aralot.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
Traduzione italiana (CEI)
Giosuè si fece coltelli di selce e circoncise gli Israeliti alla collina Aralot.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jozue przygotował sobie noże z krzemienia i obrzezał Izraelitów na pagórku Aralot.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece Yeşu taştan yaptığı bıçaklarla İsrailliler'i Givat-Haaralot'ta sünnet etti.
Српска Библија (Светосавље)
И начини Исус оштре ноже и обреза синове Израиљеве на брдашцу Аралоту.
Българска синодална Библия
Тогава Иисус си направи остри (каменни) ножове и обряза синовете Израилеви на местността (наречена) Хълм на обрезанието.
Český překlad
Jozue si tedy zhotovil kamenne noze a obrezal Izraelce u Pahorku predkozek.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμε τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν.
Latina Vulgata
Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israel in colle praeputiorum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעַשׂ־לוֹ יְהוֹשֻׁעַ חַרְבוֹת צֻרִים וַיָּמָל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת׃ ‬