Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
Церковнославянский перевод
Въ сіе1 же вре1мz рече2 гDь їисyсу: сотвори2 себЁ ножи2 кaмєнны t кaмене џстрагw, и3 сёдъ њбрёжи сы1ны ї}лєвы второ1е.
Церковнославянский перевод (транслит)
В сие же время рече Господь иисусу: сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сед обрежи сыны израилевы второе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В то время Господь сказал Иисусу: «Сделай каменные ножи и вновь соверши обрезание израильского народа».
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.
Перевод прот. Герасима Павского
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые каменные ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе каменные ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.
Український переклад І. Огієнка
Того часу сказав Господь до Ісуса: Нароби собі камінних ножів, і пообрізуй Ізраїлевих синів знову, другий раз.
Український переклад І. Хоменка
Того часу повелів Господь Ісусові: “Зроби собі камінні ножі й обріж удруге синів Ізраїля.”
Український переклад П. Куліша
Того часу повелїв Господь Йозейові: Пороби собі камяні ножі, та й почни обрізувати синів Ізрайлевих!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У той час сказаў Гасподзь Ісусу: зрабі сабе вострыя нажы і абрэж сыноў Ізраілевых другі раз.
ბიბლია ძველი ქართულით
მას ჟამსა შინა ჰრქუა უფალმან ისოს: იქმნენ შენ დანაკნი ქვისანი ქვისა ცისნატეხისანი და დაჯედ და წინადასცჳთე ძეთა ისრაჱლისათა მეორედ.
English version New King James Version
At that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе каменные ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Zu der Zeit sprach der Herr zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal.
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces dijo Yavé a Josué: <
Biblia ortodoxă română
In vremea aceea a zis Domnul catre Iosua: "Fa-ti cutite taioase de cremene si taie imprejur pe fiii lui Israel a doua oara".
Traduction française de Louis Segond (1910)
En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
Traduzione italiana (CEI)
In quel tempo il Signore disse a Giosuè: "Fatti coltelli di selce e circoncidi di nuovo gli Israeliti".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
W owym czasie rzekł Pan do Jozuego: ”Przygotuj sobie noże z krzemienia i ponownie dokonasz obrzezania Izraelitów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu arada RAB, Yeşu'ya şöyle seslendi: «Kendine taştan bıçaklar yap ve İsrailliler'i eskisi gibi sünnet et.»
Српска Библија (Светосавље)
У то вријеме рече Господ Исусу: Начини оштре ноже и обрежи опет синове Израиљеве.
Българска синодална Библия
В това време Господ каза на Иисуса: направи си остри (каменни) ножове и обрежи синовете Израилеви втори път.
Český překlad
V tom case vyzval Hospodin Jozua: "Zhotov si kamenne noze a znovu zaved, podruhe, pro Izraelce obrizku."
Ελληνική (Септуагинта)
ὑπό δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε Κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ· ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ δευτέρου.
Latina Vulgata
Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂה לְךָ חַרְבוֹת צֻרִים וְשׁוּב מֹל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שֵׁנִית׃ ‬