Книга Иисуса Навина, Глава 20, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].
Церковнославянский перевод
сjи грaды и3збр†ны бы1ша всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ и3 прише1льцу прилежaщему въ ни1хъ, є4же ўбэжaти тaмw всsкому ўбивaющему дyшу нево1лею, да не ќмретъ t рукY ќжика кро1ве, до1ндеже стaнетъ пред8 со1нмомъ на сyдъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
сии грады избраны быша всем сыном израилевым и пришельцу прилежащему в них, еже убежати тамо всякому убивающему душу неволею, да не умрет от руку ужика крове, дондеже станет пред сонмом на суд.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Постановили, что всякий, кто совершит неумышленное убийство, — будь то израильтянин или переселенец, живущий среди израильтян, — может укрываться в этих городах от кровной мести, пока не предстанет на суд общины.
Новый русский перевод (Biblica)
Всякий израильтянин или живущий среди них чужеземец, который убивал кого-либо неумышленно, мог убежать в эти выбранные города и не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед обществом на суд.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, пока не предстанет пред общество [на суд].
Український переклад І. Огієнка
Оце були міста призначення для всіх Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає чужинцем серед них, на сховище туди кожному, хто вб'є кого ненароком. І не помре він від руки месника за кров, аж поки не стане перед громадою.
Український переклад І. Хоменка
Оці міста призначено для всіх синів Ізраїля й для чужинців, що перебуватимуть між ними, щоб кожний, що вб'є когонебудь помилково, міг утекти туди і не загинути від руки кровомесника, перш ніж стане перед громадою.
Український переклад П. Куліша
Поступилися ж вони від поколїння Юдиного і від поколїння Симеонового ось якими названими городами:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
гэтыя гарады вызначаны ўсім сынам Ізраілевым і прыхадням, якія жывуць у іх, каб уцякаў туды кожны, хто забіў чалавека памылкова, каб не памёр ён ад рукі помсьніка за кроў, пакуль ня стане перад супольствам.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესე ქალაქნი განჩინებულნი ყოველთა ძეთა ისრაჱლისათანი და მწირისა, რომელ შევედრებულ იყოს მათ შორის შევედრებად მუნ. ყოველმან, რომელმან სცეს კაცსა, არა ნებსით, რათა არა მოკუდეს ჴელისაგან სისხლისმეძიებელისაჲსა, ვიდრემდე არ დადგეს წინაშე კრებულსა განკითხვად.
English version New King James Version
These were the cities appointed for all the children of Israel and for the stranger who dwelt among them, that whoever killed a person accidentally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stood before the congregation.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Городá эти назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, чтобы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстителя за кровь, пока не предстанет пред общество.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Biblia Española Nacar-Colunga
Estas fueron las ciudades señaladas a todos los hijos de Israel y a los extranjeros que habitan en medio de ellos para que cualquiera que matase a alguno impensadamente pudiera refugiarse en ellas y no muriera a manos del vengador de la sangre antes de comparecer ante la asamblea.
Biblia ortodoxă română
Aceste cetati le-au randuit pentru toti fiii lui Israel si pentru strainii care traiesc printre ei, ca sa fuga acolo cel ce va ucide om din greseala, ca sa nu moara de mana celui ce razbuna sangele varsat, pana nu se va infatisa inaintea obstii la judecata.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
Traduzione italiana (CEI)
Queste furono le città stabilite per tutti gli Israeliti e per lo straniero che abita in mezzo a loro, per — ché chiunque avesse ucciso qualcuno per inavvertenza, potesse rifugiarvisi e non morisse per mano del vendicatore del sangue, prima d'essere comparso davanti all'assemblea.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Takie były miasta wyznaczone dla wszystkich Izraelitów i dla cudzoziemca mieszkającego wśród nich, aby tam mógł uciec każdy, ktokolwiek przez nieuwagę zabije człowieka, aby nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, dopóki nie stanie przed zgromadzeniem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Birini kazayla öldürüp kaçan bir İsrailli'nin ya da İsrailliler arasında yaşayan bir yabancının, topluluğun önünde yargılanmadan öç almak isteyenlerce öldürülmesini önlemek için belirlenen kentler bunlardı.
Српска Библија (Светосавље)
То су градови одређени свијем синовима Израиљевијем и дошљаку који се бави међу њима, да утече у њих ко год убије кога нехотице и да не погине од руке осветникове докле не стане пред збор.
Българска синодална Библия
тия градове бидоха отредени за всички Израилеви синове и за пришълците, които живеят между тях, за да забягва там всеки, който по погрешка е убил човек, за да не умре от ръката на отмъстителя за кръв, преди да излезе (на съд) пред общината.
Český překlad
To jsou smluvni mesta pro vsechny Izraelce i pro bezdomovce, kteri budou mezi vami pobyvat. Tam at se utece kazdy, kdo by nekoho zabil nedopatrenim; nezemre rukou krevniho mstitele, dokud se nepostavi pred shromazdeni.
Ελληνική (Септуагинта)
αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
Latina Vulgata
Hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israel, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
עברית (масоретский текст)
‫ אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְלֹא יָמוּת בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה׃ פ ‬