Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Итак] иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
Церковнославянский перевод
Пріиди2, ћждь въ весе1ліи хлёбъ тво1й и3 пjй во блaзэ се1рдцы віно2 твое2, ћкw ўже2 ўгHдна бг7у творє1ніz тво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
Прииди, яждь в веселии хлеб твой и пий во блазе сердцы вино твое, яко уже угодна Богу творения твоя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Весело ешь свой хлеб и радостно пей вино: дела твои угодны Богу!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Прииди, ешь в веселии хлеб твой и пей с радостным сердцем вино твое, ибо угодны Богу дела твои.
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поди, ешь хлеб твой в веселии, и пей вино твое в радости сердца, когда Бог уже благоволит к делам твоим.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И так поди, ешь с веселием хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, коль скоро Бог благоволит к делам твоим.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Итак, ешь с веселием хлеб твой и пей в радости сердца вино твое, когда до того уже есть благоволение Божие к делам твоим.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[Иди] сюда поешь в весельи хлеб твой и попей в сердце добром вино твоё, потому что уже счёл за благо Бог творения твои.
Український переклад І. Огієнка
Тож іди, їж із радістю хліб свій, та з серцем веселим вино своє пий, коли Бог уподобав Собі твої вчинки!
Український переклад І. Хоменка
їж отже хліб весело, пий вино щасливим серцем, бо Бог благословив уже твоє діло.
Український переклад П. Куліша
Ійди ж, їж твій хлїб, радуючись, і пий твоє вино, веселючись, коли Бог ласкавий на дїла твої.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось, ідзі, з радасьцю еж твой хлеб, у радасьці сэрца пі віно тваё, калі будзе на справы твае добрая Божая воля.
ბიბლია ძველი ქართულით
წადი, მხიარულად ჭამე შენი პური და გულის სიხარულით სვი შენი ღვინო, რაკი ღმერთმა მოგიწონა ნამოქმედარი.
English version New King James Version
Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И так поди, ешь с веселием хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, коль скоро Бог благоволит к делам твоим.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ve, come alegremente tu pan y bebe tu vino con corazón contento, pues que se agrada Dios en tus buenas obras.
Biblia ortodoxă română
Du-te si mananca cu bucurie painea ta si bea cu inima buna vinul tau, pentru ca Dumnezeu este indurator pentru faptele tale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Traduzione italiana (CEI)
Va', mangia con gioia il tuo pane, bevi il tuo vino con cuore lieto, perché Dio ha già gradito le tue opere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vai, pois, come com alegria o teu pão.e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nuże więc! W weselu chleb swój spożywaj i w radości pij swoje wino! Bo już ma upodobanie Bóg w twoich czynach.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Git, sevinçle ekmeğini ye, neşeyle şarabını iç. Çünkü yaptıkların baştan beri Tanrı'nın hoşuna gitti.
Српска Библија (Светосавље)
Хајде, једи хљеб свој с радошћу, и весела срца пиј вино своје, јер су мила Богу дјела твоја.
Българска синодална Библия
И тъй, иди, яж радостно хляба си и пий с радостно сърце виното си, щом Бог има благоволение към твоите работи.
Český překlad
Jdi, jez svuj chleb s radosti a popijej sve vino s dobrou mysli, nebot Buh jiz davno nasel zalibeni ve tvem dile.
Ελληνική (Септуагинта)
Δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ τὸν ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου, ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ Θεὸς τὰ ποιήματά σου.
Latina Vulgata
Vade ergo, et comede in laetitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.
עברית (масоретский текст)
‫ לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃ ‬