Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 7

Автор Царь Соломон, X в. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Итак] иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
Церковнославянский перевод
Пріиди2, ћждь въ весе1ліи хлёбъ тво1й и3 пjй во блaзэ се1рдцы віно2 твое2, ћкw ўже2 ўгHдна бг7у творє1ніz тво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
Прииди, яждь в веселии хлеб твой и пий во блазе сердцы вино твое, яко уже угодна Богу творения твоя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Весело ешь свой хлеб и радостно пей вино: дела твои угодны Богу!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Прииди, ешь в веселии хлеб твой и пей с радостным сердцем вино твое, ибо угодны Богу дела твои.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[Иди] сюда поешь в весельи хлеб твой и попей в сердце добром вино твоё, потому что уже счёл за благо Бог творения твои.
Український переклад І. Огієнка
Тож іди, їж із радістю хліб свій, та з серцем веселим вино своє пий, коли Бог уподобав Собі твої вчинки!
English version New King James Version
Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
Ελληνική (Септуагинта)
Δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ τὸν ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου, ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ Θεὸς τὰ ποιήματά σου.
Latina Vulgata
Vade ergo, et comede in laetitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.
עברית (масоретский текст)
‫ לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃ ‬