Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они [отходят] к умершим.
Церковнославянский перевод
Сіе2 лукaво во всsцэмъ сотворе1нэмъ под8 со1лнцемъ, ћкw слyчай є3ди1нъ всBмъ: и3 се1рдце сынHвъ человёческихъ и3спо1лнисz лукaвствіz, и3 пре1лесть въ сердцaхъ и4хъ и3 въ животЁ и4хъ, и3 по си1хъ къ мє1ртвымъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сие лукаво во всяцем сотворенем под солнцем, яко случай един всем: и сердце сынов человеческих исполнися лукавствия, и прелесть в сердцах их и в животе их, и по сих к мертвым.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Это зло — повсюду под солнцем: со всеми случается одно. Сердце человека полно зла и безумия при жизни, а после уходит он к мертвым.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Это худо во всем, совершающемся под солнцем, что участь одна всем, и сердце сынов человеческих (бывает от сего) исполнено лукавства, и неустойчивость в сердце их и в жизни их (остается) и по удалении их к мертвым.
Новый русский перевод (Biblica)
Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В том-то и зло, которое происходит под солнцем, что одна всем участь; притом и сердце сынов человеческих исполнено зла; и глупости в сердце их, во время жизни их; а после того к умершим.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Вот чтó худо во всем, чтó делается под солнцем, что одна участь всему и сердце сынов человеческих исполнено зла, и нелепость в сердце их при жизни их; а после того они переходят к умершим.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Вот, что худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всему, и сердце сынов человеческих исполнено зла и что в течении жизни их, глупости в сердцах у них, а потом, они умирают.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Это злое во всяком сотворённом под солнцем, потому что случай один всем; и вот сердце сыновей человека исполнилось злым, и прелесть в сердце их в жизни их, и позади них к мёртвым.
Український переклад І. Огієнка
Оце зле у всім, що під сонцем тим діється, що однакове всім випадає, і серце людських синів повне зла, і за життя їхнього безумство в їхньому серці, а по тому до мертвих відходять...
Український переклад І. Хоменка
Це ж бо й біда в усьому, що діється під сонцем, що доля однакова для всіх та що серце людське повне злоби, і безум у їхньому серці, покіль віку їхнього; а потім - до мертвих!
Український переклад П. Куліша
Се ж то й біда в усьому, що дїється під сонцем, що доля однака всїм; тим то й серце в людей повне злостї, й безум у серцї їх, поки живота їх, а потім прилучуються до мертвих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось гэта ёсьць ліха ва ўсім, што пад сонцам робіцца, што адна доля ўсім, і сэрца сыноў чалавечых напоўнена злом, і неразумнасьць у сэрцы ў іх, у жыцьці іхнім; а потым яны адыходзяць да мёртвых.
ბიბლია ძველი ქართულით
უბედურებაა მზისქვეშეთში, რომ ყველას ერთი ხვედრი აქვს; ადამის ძეთა გულებიც აღსავსეა სიბოროტით და სიშლეგეა მათ გულებში, ვიდრე ცოცხლობენ; ამის შემდგომ კი მკვდრებში გადავლენ.
English version New King James Version
This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, чтó худо во всем, чтó делается под солнцем, что одна участь всему, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и нелепость в сердце их при жизни их; а после того они переходят к умершим;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Este mal hay en todo cuanto existe bajo el sol: que sea una misma la suerte de todos y que el corazón de los hijos de los hombres esté lleno de mal y de enloquecimiento durante su vida, y luego con los muertos.
Biblia ortodoxă română
Este un mare rau in tot ceea ce se face sub soare, caci toti au aceeasi soarta si pe langa aceasta inima oamenilor este plina de rautate si nebunia in inima lor dainuieste toata viata lor si se duc in acelasi loc cu cei morti;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?
Traduzione italiana (CEI)
Questo è il male in tutto ciò che avviene sotto il sole: una medesima sorte tocca a tutti e anche il cuore degli uomini è pieno di male e la stoltezza alberga nel loro cuore mentre sono in vita, poi se ne vanno fra i morti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
Polska Biblia Tysiąclecia
To złem jest wśród wszystkiego, co się dzieje pod słońcem, że jeden dla wszystkich jest los. A przy tym serce synów ludzkich pełne jest zła i głupota w ich sercu, dopóki żyją. A potem - do zmarłych!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Güneşin altında yapılan işlerin tümünün kötü yanı şu ki, herkesin başına aynı şey geliyor. Üstelik insanların içi kötülük doludur, yaşadıkları sürece içlerinde delilik vardır. Ardından ölüp gidiyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
А то је најгоре од свега што бива под сунцем што свјема једнако бива, те је и срце људско пуно зла, и лудост им је у срцу док су живи, а потом умиру.
Българска синодална Библия
Това е тъкмо лошото във всичко, що се върши под слънцето, че една съдба е за всички, и сърцето на синовете човешки е пълно със зло, и в сърцето им, в живота им има безумие; а след това те отиват при умрелите.
Český překlad
Na vsem, co se pod sluncem deje, je zle to, ze vsichni maji stejny udel a ze srdce lidskych synu je naplneno zlobou; po cely svuj zivot maji v srdci same ztrestenosti a pak se odeberou k mrtvym.
Ελληνική (Септуагинта)
τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσι· καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ, καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν, καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς.
Latina Vulgata
Hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt: quia eadem cunctis eveniunt. Unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post haec ad inferos deducentur.
עברית (масоретский текст)
‫ זֶה רָע בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃ ‬