Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
Церковнославянский перевод
Слyчай є3ди1нъ првdному и3 нечести1вому, бlго1му и3 ѕло1му, и3 чи1стому и3 нечи1стому, и3 жрyщему и3 не жрyщему: ћкоже бlгjй, тaкw согрэшazй, ћкоже клены1йсz, тaкw боsйсz клsтвы.
Церковнославянский перевод (транслит)
Случай един праведному и нечестивому, благому и злому, и чистому и нечистому, и жрущему и не жрущему: якоже благий, тако согрешаяй, якоже кленыйся, тако бояйся клятвы.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Со всеми — одно: одно и то же случается с праведником и со злодеем, с добрым и чистым и с нечистым, с жертвующим и с не приносящим жертвы, с добрым и с грешным, с клянущимся и с тем, кто боится клясться.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Участь одна праведному и нечестивому, доброму и злому, и чистому и нечистому, и приносящему жертву н не приносящему, как доброму, так и грешнику, как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
Новый русский перевод (Biblica)
Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все равно всем; одна и та же участь праведнику и беззаконнику, доброму, и чистому и нечистому, и тому, кто приносит жертвы, и тому, кто не приносит жертв, как добродетельному, так и грешнику, тому, кто клянется, как и тому, кто боится клятвы;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и чистому и нечистому, приносящему жертву и тому, кто не приносит жертвы; как доброму, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Одна участь всему и всем, праведнику и нечестивцу, доброму, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему. Что бывает с добродетельным, то и с грешником, и что с кленущимся, то и с уважающим клятву.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
суета во всём. Случай один праведному и нечестивому, доброму и злому и чистому и нечистому и жертвующему и не жертвующему; как добрый, как согрешающий; как клянущийся, как клятву боящийся.
Український переклад І. Огієнка
Однакове всім випадає: праведному і безбожному, доброму й чистому та нечистому, і тому, хто жертву приносить, і тому, хто жертви не приносить, як доброму, так і грішникові, тому, хто клянеться, як і тому, хто клятви боїться!...
Український переклад І. Хоменка
Усе однаково всім приходить; однака доля: праведному та безбожному, доброму й чистому та нечистому; тому, хто приносить жертви, й тому, хто їх не приносить. Однаково і доброму і грішникові, і тому, хто клянеться, і тому, хто боїться клятви.
Український переклад П. Куліша
Усьому й усїм - одно: однака доля праведному й безбожному, доброму й злому, чистому й нечистому; тому, що приносить жертви, й тому, що не приносить жертви; честивому, як і грішникові; тому, хто клянеться, як і тому, хто совіститься клястись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Усяму і ўсім - адно: адна доля праведніку і бязбожнаму, добраму і ліхому, чыстаму і нячыстаму, таму, хто прыносіць ахвяры, і таму, хто ахвяр ня прыносіць; як дабрачыннаму, так і грэшнаму; як таму, хто прысягаецца, так і таму, хто цураецца клятвы.
ბიბლია ძველი ქართულით
ერთი ხვედრი აქვს ყველას: მართალს და უკუღმართს, კეთილს და ბოროტს, სუფთას და მირეულს, მსხვერპლის შემწირველს და მსხვერპლის არშემწირველს, როგორც კეთილს, ისე ცოდვილს, როგორც მოფიცარს, ისე ფიცის მოშიშს.
English version New King James Version
All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Всему и всем одно: одна участь праведному и нечестивому, доброму, и чистому, и нечистому, приносящему жертву и тому, кто не приносит жертвы, как доброму, так и грешнику, как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Todo a todos sucede de la misma manera; una misma es la suerte que corren el justo y el impío, el bueno y el malo, el puro y el impuro, el que sacrifica y el que no ofrece sacrificios; como el hombre de bien, el malhechor; como el que jura, el que teme el juramento.
Biblia ortodoxă română
Caci toti au aceeasi soarta: cel drept ca si cel pacatos, cel bun ca si cel rau, cel curat ea si cel necurat, cel ce aduce jertfa ca si cel ce nu aduce, cel bun ca si cel rau, cel ce jura ca si cel ce cinsteste juramantul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
Traduzione italiana (CEI)
Vi è una sorte unica per tutti, per il giusto e l'empio, per il puro e l'impuro, per chi offre sacrifici e per chi non li offre, per il buono e per il malvagio, per chi giura e per chi teme di giurare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wszystko jednakie dla wszystkich: Ten sam spotyka los sprawiedliwego, jak i złoczyńcę, tak czystego, jak i nieczystego, zarówno składającego ofiary, jak i tego, który nie składa ofiar; tak samo jest z dobrym, jak i z grzesznikiem, z przysięgającym, jak i z takim, którzy przysięgi się boi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Herkesin başına aynı şey geliyor. Doğrunun, iyinin, kötünün, temizin, kirlinin, kurban sunanla sunmayanın başına gelen şey aynı. İyi insana ne oluyorsa, günahlıya da oluyor; Ant içene ne oluyorsa, ant içmekten korkana da aynısı oluyor.
Српска Библија (Светосавље)
Све бива свјема једнако: праведнику бива као безбожнику, доброму и чистому као нечистому, ономе који приноси жртву као ономе који не приноси, како доброму тако грјешнику, ономе који се куне као ономе који се боји заклетве.
Българска синодална Библия
За всекиго и за всички - едно: една съдба за праведник и нечестивец, за добър (и лош), за чист и нечист, за който принася жертви и който не принася; както за добродетелен, тъй и за грешник; както за който се кълне, тъй и за който се бои от клетва.
Český překlad
Vsechno je u vsech stejne: stejny udel ma spravedlivy i svevolny, dobry a cisty i necisty, obetujici i neobetujici; dobry je na tom jako hrisnik, prisahajici jako ten, kdo se prisahat boji.
Ελληνική (Септуагинта)
συνάντημα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ, τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ μὴ θυσιάζοντι· ὡς ὁ ἀγαθός, ὡς ὁ ἁμαρτάνων· ὡς ὁ ὀμνύων, καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούμενος.
Latina Vulgata
Sed omnia in futurum servantur incerta, eo quod universa aeque eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Sicut bonus, sic et peccator; ut perjurus, ita et ille qui verum dejerat.
עברית (масоретский текст)
‫ הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא וְלַזֹּבֵחַ וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ כַּטּוֹב כַּחֹטֶא הַנִּשְׁבָּע כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא׃ ‬