Книга Екклеcиаста, Глава 7, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Церковнославянский перевод
и3 њбрэто1хъ ѓзъ ю5, и3 рекY горчaйшу пaче сме1рти женY, ћже є4сть лови1тва, и3 сBти се1рдце є3S, ќзы въ рукY є3S: благjй пред8 лице1мъ б9іимъ и3з8и1метсz t неS, ґ согрэшazй ћтъ бyдетъ t неS.
Церковнославянский перевод (транслит)
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изъимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Нашел я, что женщина горше смерти: она — силок, ее сердце — сеть, и руки ее — оковы. Кто угоден Богу, ускользнет от нее, а грешник будет пойман ею.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И нашел я сие и скажу, что горче смерти женщина, которая есть ловушка, и сердце ея сеть, узы в руках ея; (но) добрый пред лицем Божиим избавится от нея, а грешник будет пойман ею.
Новый русский перевод (Biblica)
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И нахожу я, что горчее смерти женщина, так как она — сеть, и сердце ея — невод, руки ея — оковы; угодный Богу спасется от нея, а грешник уловлен будет ею.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И нашел я, что горче самой смерти — жена, у которой сердце — сеть и невод, а руки — оковы; тот, кто угоден Богу, спасется от нея, а грешник уловлен будет ею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И нахожу я горькое более смерти, с женой, которая есть добыча и сети сердце её, узы руки её; доброе [есть] перед лицом Бога быть избавленным от неё, и согрешающий будет схвачен в ней.
Український переклад І. Огієнка
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
Український переклад І. Хоменка
І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце - тенета й петлі, а її руки - пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
Український переклад П. Куліша
І дознався, що гірше, нїж смерть - се женщина, бо вона - сїть; серце в неї капкани, а руки - ланцюги. Хто добрий перед Богом, - урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І знайшоў я, што горш за сьмерць жанчына, таму што яна - сетка, і сэрца ў яе - пастка, рукі ў яе - кайданы; любасны Богу ўратуецца ад яе, а грэшніка схопіць яна.
ბიბლია ძველი ქართულით
მივხვდი, სიკვდილზე მწარეა დიაცი, მახე და ბადეა მისი გული,ბორკილებია ხელები მისი; ღვთის სათნო გადაურჩება, ხოლო ცოდვილი მისგან დატყვევდება.
English version New King James Version
And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И нахожу я, что горче смерти женщина, так как она сеть, и сердце ея невод, руки ея оковы; угодный Богу спасется от нея, а грешник уловлен будет ею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Biblia Española Nacar-Colunga
Y hallé que es la mujer más amarga que la muerte y lazo para el corazón, y sus manos ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella, mas el pecador en ella quedará preso.
Biblia ortodoxă română
Si am gasit femeia mai amara decat moartea, pentru ca ea este o cursa, inima ei este un lat si mainile ei sant catuse. Cel ce este bun inaintea lui Dumnezeu scapa, iar pacatosul este prins.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Traduzione italiana (CEI)
Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Polska Biblia Tysiąclecia
I przekonałem się, że bardziej gorzką niż śmierć jest kobieta, bo ona jest siecią, serce jej sidłem, a ręce jej więzami. Kto Bogu jest miły, ten się od niej ustrzeże, lecz grzesznika ona usidli.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kimi kadını ölümden acı buldum. O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir. Tanrı'nın hoşnut kaldığı insan ondan kaçar, Günah işleyense ona tutsak olur.
Српска Библија (Светосавље)
И нађох да је грча од смрти жена којој је срце мрежа и пругло, којој су руке окови; ко је мио Богу, сачуваће се од ње, а грјешника ће ухватити она.
Българска синодална Библия
и намерих, че по-горчиво от смъртта е жената, защото тя е мрежа, сърцето й - примка, ръцете й - окови; добрият пред Бога ще се спаси от нея, а грешникът ще бъде уловен от нея.
Český překlad
A prichazim na to, ze trpci nez smrt je zena, je-li leckou, je-li jeji srdce sit a ruce pouta. Kdo je Bohu mily, unikne ji, hrisnik ji vsak bude lapen.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶ θήρευμα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμὸς εἰς χεῖρας αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ.
Latina Vulgata
et inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.
עברית (масоретский текст)
‫ וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצוֹדִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחוֹטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃ ‬