Книга Екклеcиаста, Глава 7, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -
Церковнославянский перевод
Њбыдо1хъ ѓзъ, и3 се1рдце мое2, є4же разумёти, є4же разсмотри1ти, и3 є4же взыскaти мyдрость и3 рaзумъ, и3 є4же разумёти нечести1вагw безyміе и3 њжесточе1ніе и3 ле1сть:
Церковнославянский перевод (транслит)
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Обратился я сердцем к тому, чтобы познать, разведать и отыскать мудрость и толкованье — узнать, в чем глупость злодеев и в чем безумие неразумных.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Обратился я сердцем своим (к тому), чтобы узнать, и разсмотреть, и изыскать мудрость и разум, и познать безумие нечестиваго, и непокорность и коварство.
Новый русский перевод (Biblica)
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы узнать, изследовать и изыскать мудрость и разум, и познать, что беззаконие — глупость, а невежество — нелепость.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Обратил я сердце свое, потом, к узнанию, изследованию и изысканию мудрости и понимания вещей и к познанию дурноты невежества и безразсудных нелепостей.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Обратился я, и сердце моё [чтобы] познать и [чтобы] высмотреть и отыскать мудрость и решение и [чтобы] познать нечестивого неразумие и ожесточение и перемену.
Український переклад І. Огієнка
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
Український переклад І. Хоменка
Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота - божевілля.
Український переклад П. Куліша
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, -
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб дазнацца, дасьледаваць, і знайсьці мудрасьць і розум, і каб ведаць бязбожнасьць дурноты, невуцтва і шаленства.
ბიბლია ძველი ქართულით
გულს ვიდევ, შემეცნო, შემესწავლა, გამომეკვლია, რა არის სიბრძნე და გონიერება, რათა მცოდნოდა, რომ უმეცრება ბოროტებაა.
English version New King James Version
I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы узнать, изследовать и изыскать мудрость и разум, и познать, что беззаконие глупость, а невежество нелепость.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
Biblia Española Nacar-Colunga
He rodeado con mi corazón por saber e inquirir la sabiduría y la razón, y por conocer la maldad de la insensatez, y los desvaríos del error.
Biblia ortodoxă română
Si eu m-am silit si inima mea a cercetat si a urmarit stiinta si intelepciunea si buna chibzuiala si mi-am dat seama ca rautatea este o nebunie, iar prostia este zanatica rautate.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Traduzione italiana (CEI)
Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zwróciłem swój umysł ku temu, by poznać, badać i szukać mądrości i słusznej oceny, by poznać, że zło jest głupotą, a wielka głupota - szaleństwem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya, Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
Српска Библија (Светосавље)
Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
Българска синодална Библия
Обърнах се със сърцето си, за да узная, изуча и издиря мъдростта и разума, и да позная нечестието на глупостта, невежеството и безумието, -
Český překlad
Zameril jsem se cele na to, abych poznal a prozkoumal a vyhledal moudrost a smysl vseho, abych poznal i hloupou svevoli a ztrestenou pomatenost.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ τοῦ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ ὀχληρίαν καὶ περιφοράν.
Latina Vulgata
Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quaererem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
עברית (масоретский текст)
‫ סַבּוֹתִי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר וּבַקֵּשׁ חָכְמָה וְחֶשְׁבּוֹן וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל וְהַסִּכְלוּת הוֹלֵלוֹת׃ ‬