Книга Екклеcиаста, Глава 12, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; -
Церковнославянский перевод
и3 на высотY Въ нёк.: t высоты2. ќзрzтъ, и3 ќжасъ на пути2, и3 процвэте1тъ ґмmгдaлъ, и3 њтолстёютъ прyзіе, и3 разруши1тсz каппарjсъ: ћкw tи1де человёкъ въ до1мъ вёка своегw2, и3 њбыдо1ша на то1ржищи плaчущіи:
Церковнославянский перевод (транслит)
и на высоту узрят, и ужас на пути, и процветет амигдал, и отолстеют прузие, и разрушится каппарис: яко отъиде человек в дом века своего, и обыдоша на торжищи плачущии:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Устрашишься высот, а на дороге — ужасы; зацветет миндаль, отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Человек уходит в свой вечный дом, и плакальщики по улице кружатся.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И в пути на высоту будут смотреть с ужасом, и зацветет миндаль, и отолстеет саранча, и распадется каперс, ибо отходит человек в вечный дом свой и окружают (его) плакальщицы на площади.
Новый русский перевод (Biblica)
когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И высокого места будешь бояться, и на дороге дрожать; и зацветет миндальное дерево, и саранча растучнеет, и начнет кипарис расторгаться, потому что отходит человек в дом вечности своей, и на улице готовы обступить его плакальщицы.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И высоты им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль; и отягчеет кузнечик и пропадет желание. Тогда отходит человек в вечный дом свой, и тянутся по улице плачущие.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И высоты тогда страшны, и на ходьбе опасения; тогда зацветет миндаль и несносна будет саранча, и аппетит пропадет, потому что человек готовится отойти в вечный свой дом, и плачущие готовы окружить его на улице.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и вот с высоты увидят, и ужасы на пути; и зацветёт миндаль, и ожиреет саранча, и будет уничтожен каперс, потому что пошёл человек в дом века его, и окружили на рыночной площади плачущие;
Український переклад І. Огієнка
і будуть боятись високого місця, і жахи в дорозі їм будуть, і мигдаль зацвіте, й обтяжіє кобилка, і загине бажання, бо людина відходить до вічного дому свого, а по вулиці будуть ходити довкола голосільники,
Український переклад І. Хоменка
коли здійматись угору буде страшно, ба й на дорогу буде лячно вийти; і дерево цвістиме мигдалеве, і сарана стане тяжкою, і каперс висиплеться, - бо людина відходить до своєї вічної домівки, і плакальники вже по вулиці вештаються;
Український переклад П. Куліша
І висоти стануть їм страшні, а на дорозї будуть боятись; і зацьвіте дерево мігдалове, й ковалик отяжіє, та й кріп розсиплесь; бо ось відходить чоловік у свою вічну домівку, а плакальники готові вже, провожати його улицею; -
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і вышыні іх будуць палохаць, і на дарозе жахі; і міндаль зацьвіце, і ў траве зьнярухомее конік, і рассыплецца каперс, - бо адыходзіць чалавек у вечны свой дом, і гатовыя абступіць яго плакальшчыцы на дарозе;
ბიბლია ძველი ქართულით
შეეშინდებოდეთ სიმაღლისაც და გზებზე შიში დაივანებდეს, აყვავდებოდეს ნუში, დამძიმდებოდეს კალია და დაცხრებოდეს ვნება, - როცა მიდის კაცი თავის საუკუნო სახლისაკენ და უკან მიჰყვებიან მოტირალნი, -
English version New King James Version
Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И высоты им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль; и отягчеет кузнечик; и пропадет желание: тогда отходит человек в вечный дом свой, и тянутся по улице плачущие;
Deutsche Luther Bibel (1912)
wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);
Biblia Española Nacar-Colunga
y habrá temores en lo alto y tropezones en el camino, y florecerá el almendro, y se pondrá pesada la langosta, y dará su fruto la alcaparra, porque se va el hombre a su eterna morada y andan las plañideras en torno a la plaza;
Biblia ortodoxă română
Si te temi sa mai urci colina si spaimele pandesc in cale si capul se face alb ca floarea de migdal si lacusta sprintena se face grea si toti mugurii s-au deschis, fiindca omul merge la locasul sau de veci si bocitoarele dau tarcoale pe ulita;
Traduction française de Louis Segond (1910)
(12:7) où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
Traduzione italiana (CEI)
quando si avrà paura delle alture e degli spauracchi della strada; quando fiorirà il mandorlo e la locusta si trascinerà a stento e il cappero non avrà più effetto, poiché l'uomo se ne va nella dimora eterna e i piagnoni si aggirano per la strada;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai à sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
Polska Biblia Tysiąclecia
odczuwać się nawet będzie lęk przed wyżyną i strach na drodze; i drzewo migdałowe zakwitnie, i ociężałą stanie się szarańcza, i pękać będą kapary; bo zdążać będzie człowiek do swego wiecznego domu i kręcić się już będą po ulicy płaczki;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dahası yüksek yerden, Sokaktaki tehlikelerden korkacaklar; Badem ağacı çiçek açacak, Çekirge ağırlaşacak, Tutku zayıflayacak. Çünkü insan sonsuzluk evine gidecek, Yas tutanlar sokakta dolaşacak.
Српска Библија (Светосавље)
И високога мјеста кад ће се бојати и страшити се на путу, кад ће бадем уцвјетати и скакавац отежати и жеља проћи, јер човјек иде у кућу своју вјечну, и покајнице ће ходити по улицама;
Българска синодална Библия
кога висините бъдат за тях страшни, и по пътя ще има ужаси; кога зацъфти миндалът, и скакалецът стане тежък, и каперсът се пръсне; защото човек отива във вечния си дом, и оплаквачките са готови да го обкръжават по улицата;
Český překlad
A clovek se bude bat vysek a urazu na ceste; a rozkvete mandlon a tezce se povlece kobylka a kapara ztrati ucinnost. Clovek se vyda do sveho vecneho domu a ulici budou obchazet ti, kdo narikaji nad mrtvymi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπὸ ὕψους ὄψονται, καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον, καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς, καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις, ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι·
Latina Vulgata
excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae, et circuibunt in platea plangentes.
עברית (масоретский текст)
‫ גַּם מִגָּבֹהַּ יִרָאוּ וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה כִּי־הֹלֵךְ הָאָדָם אֶל־בֵּית עוֹלָמוֹ וְסָבְבוּ בָשּׁוּק‪‬‪‬‪‬ הַסֹּפְדִים׃ ‬