Книга Екклеcиаста, Глава 11, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
Церковнославянский перевод
Въ заyтріи сёй сёмz твое2, и3 въ ве1черъ да не њставлsетъ рукA твоS: ћкw не вёси, ко1е произы1детъ сіе2 и3ли2 џно, и3 ѓще nбоS вкyпэ благ†z.
Церковнославянский перевод (транслит)
В заутрии сей семя твое, и в вечер да не оставляет рука твоя: яко не веси, кое произыдет сие или оно, и аще обоя вкупе благая.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ведь не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое хорошо.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
По утру сей семя твое и вечером пусть не оставляет (сего) рука твоя, ибо не знаешь, какое (семя) выростет, то или это, или оба равно хороши (будут).
Новый русский перевод (Biblica)
Сей семена утром, и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поутру сей семя твое; и вечером не останавливай руки своей, потому что не знаешь, что будет лучше, то ли, другое ли, или то и другое хорошо, как одно.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
По утру сей семя твоё, и к вечеру не спешит рука твоя, потому что не знаешь как поступить, или так или так, и если двое на одно доброе.
Український переклад І. Огієнка
Сій ранком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре вийде на краще тобі, оце чи оте, чи обоє однаково добрі.
ბიბლია ძველი ქართულით
დილით თესე შენი თესლი და მწუხრისას ნუ დაისვენებს შენი ხელი; რადგან არ იცი, რომელი უფრო სასიკეთოა; იქნებ ორივე ერთნაირად კარგი გამოდგეს.
English version New King James Version
In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
Biblia ortodoxă română
Dis-de-dimineata seamana samanta si pana seara nu odihni mana ta, caci nu stii care va izbuti, aceasta sau aceea, sau daca amandoua sant deopotriva de bune.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.
Traduzione italiana (CEI)
La mattina semina il tuo seme e la sera non dar riposo alle tue mani, perché non sai qual lavoro riuscirà, se questo o quello o se saranno buoni tutt'e due.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rano siej swoje ziarno i do wieczora nie pozwól spocząć swej ręce, bo nie wiesz, czy wzejdzie jedno czy drugie, czy też są jednakowo dobre.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tohumunu sabah ek, Akşam da elin boş durmasın. Çünkü bu mu iyi, şu mu, Yoksa ikisi de aynı sonucu mu verecek, bilemezsin.
Српска Библија (Светосавље)
Изјутра сиј сјеме своје и увече немој да ти почивају руке, јер не знаш шта ће бити боље, ово или оно, или ће обоје бити једнако добро.
Българска синодална Библия
Сутрин сей семето си и вечер не давай почивка на ръката си, защото не знаеш, едното ли, или другото повече ще успее, или едното и другото ще бъдат еднакво добри.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐν τῷ πρωΐ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά.
Latina Vulgata
Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud; et si utrumque simul, melius erit.
עברית (масоретский текст)
‫ בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת־זַרְעֶךָ וְלָעֶרֶב אַל־תַּנַּח יָדֶךָ כִּי אֵינְךָ יוֹדֵע‪‬ אֵי זֶה יִכְשָׁר הֲזֶה אוֹ־זֶה וְאִם־שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד טוֹבִים׃ ‬