К Римлянам послание ап. Павла, Глава 9, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Церковнославянский перевод
моли1лъ бы1хъ сz бо сaмъ ѓзъ tлуче1нъ бы1ти t хrтA по брaтіи мое1й, сро1дницэхъ мои1хъ по пло1ти,
Церковнославянский перевод (транслит)
молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Лучше бы мне самому быть проклятым и отлученным от Христа ради братьев — моих соплеменников!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо хотел бы я сам быть "анафема", отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти.
Перевод А.С. Десницкого
Лучше бы отлучен от Христа был я сам вместо братьев моих, родных мне по плоти,
Новый русский перевод (Biblica)
я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Я молился ведь [чтобы] анафемой был сам я от Христа за братьев моих родственников моих по плоти,
Український переклад І. Огієнка
Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
Український переклад І. Хоменка
Бо я бажав би сам бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені тілом;
Український переклад П. Куліша
Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних менї по тїлу;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
я хацеў бы сам быць адлучаны ад Хрыста за братоў маіх, родных мне па плоці;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ვილოცევდ მე შეჩუენებულ - ყოფად თავსა ჩემსა ქრისტესგან ძმათა ჩემთათჳს და ნათესავთა ჩემთა ჴორციელად,
English version New King James Version
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
Biblia Española Nacar-Colunga
porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, mis deudos según la carne,
Biblia ortodoxă română
Caci as fi dorit sa fiu eu insumi anatema de la Hristos pentru fratii mei, cei de un neam cu mine, dupa trup,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Traduzione italiana (CEI)
Vor — rei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Polska Biblia Tysiąclecia
Wolałbym bowiem sam być pod klątwą [odłączony] od Chrystusa dla [zbawienia] braci moich, którzy według ciała są moimi rodakami.
Српска Библија (Светосавље)
Јер бих желео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју, сроднике моје по тијелу,
Българска синодална Библия
молил бих се сам аз да бъда отлъчен от Христа за братята си, мои сродници по плът,
Český překlad
Pral bych si sam byt proklet a odloucen od Krista Jezise za sve bratry, za lid, z nehoz pochazim.
Ελληνική (Textus Receptus)
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
Latina Vulgata
Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Арамейский (Пешитта)
ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܚܶܪܡܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ܂