К Римлянам послание ап. Павла, Глава 8, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
Церковнославянский перевод
Сyщіи бо по пло1ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сущии бо по плоти, плотская мудрствуют: а иже по духу, духовная.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Кто живет согласно своей плотской природе, живет устремлениями этой природы; кто живет согласно Духу — устремлениями Духа.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу - о духовном.
Перевод А.С. Десницкого
Человек, живущий ради своего тела, стремится к плотскому, а духовный человек – к духовному.
Новый русский перевод (Biblica)
Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ведь по плоти сущие [о] плоти думают, же по духу [о] котором духа.
Український переклад І. Огієнка
Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
Український переклад І. Хоменка
Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, - про духове.
Український переклад П. Куліша
Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, - про духовне.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо, хто жыве паводле плоці, пра плоцкае думае, а хто жыве паводле Духа - пра духоўнае.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ რომელნი-იგი ჴორციელად არიან, ჴორცთასა ზრახვენ, ხოლო რომელნი-იგი სულიერად არიან, - სულისასა.
English version New King James Version
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los que son según la carne sienten las cosas carnales, los que son según el espíritu sienten las cosas espirituales.
Biblia ortodoxă română
Caci cei ce sunt dupa trup cugeta cele ale trupului, iar cei ce sunt dupa Duh, cele ale Duhului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
Traduzione italiana (CEI)
Quelli infatti che vivono secondo la carne, pensano alle cose della carne; quelli invece che vivono secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ci bowiem, którzy żyją według ciała, dążą do tego, czego chce ciało; ci zaś, którzy żyją według Ducha - do tego, czego chce Duch.
Српска Библија (Светосавље)
Јер који су по тијелу тјелесно мисле, а који су по Духу духовно.
Българска синодална Библия
Защото ония, които живеят по плът, за плътско мислят, а които живеят по дух - за духовно.
Český překlad
Ti, kdo delaji jen to, co sami chteji, tihnou k tomu, co je telesne; ale ti, kdo se daji vest Duchem, tihnou k tomu, co je duchovni.
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
Latina Vulgata
Qui enim secundum carnem sunt, quae carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quae sunt spiritus, sentiunt.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ܂