К Римлянам послание ап. Павла, Глава 4, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Церковнославянский перевод
во њбэтовaніи же б9іи не ўсумнёсz невёрованіемъ, но возмо1же вёрою, дaвъ слaву бг7ови
Церковнославянский перевод (транслит)
во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но он не усомнился, а поверил обещанию Бога, и исполнился силой благодаря вере, и вознес хвалу Богу,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу
Перевод А.С. Десницкого
Но он не сомневался в Божьем обещании, не терял веры, а укреплялся ей, воздавая славу Богу,
Новый русский перевод (Biblica)
Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
в же обещании Бога не усомнился он неверием но он был усилен верой, давший славу Богу
Український переклад І. Огієнка
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
Український переклад І. Хоменка
Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж - скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
Український переклад П. Куліша
В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
не пахіснуўся ў абяцаньні Божым недавярствам, а застаўся цьвёрды ў веры, узьнёсшы славу Богу,
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო აღთქუმასა მას ღმრთისასა არა შეორგულდა ურწმუნოებითა, არამედ განძლიერდა სარწმუნოებითა, მისცა დიდებაჲ ღმერთსა
English version New King James Version
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
Deutsche Luther Bibel (1912)
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Biblia ortodoxă română
Si nu s-a indoit, prin necredinta, de fagaduinta lui Dumnezeu, ci s-a intarit in credinta, dand slava lui Dumnezeu,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Traduzione italiana (CEI)
Per la promessa di Dio non esitò con incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a Dio,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
Polska Biblia Tysiąclecia
I nie okazał wahania ani niedowierzania co do obietnicy Bożej, ale się wzmocnił w wierze. Oddał przez to chwałę Bogu
Српска Библија (Светосавље)
И у обећање Божије не посумња с невјеровањем, него ојача у вјери и даде славу Богу,
Българска синодална Библия
а в обещанието Божие се не усъмни чрез неверие, но остана твърд във вярата, като въздаде Богу слава,
Český překlad
nepropadl pochybnosti o Bozim zaslibeni, ale posilen virou vzdal cest Bohu v pevne jistote,
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ᾿ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
Latina Vulgata
In repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܣܺܝܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂