К Римлянам послание ап. Павла, Глава 10, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
Церковнославянский перевод
Ґ ћже t вёры прaвда си1це глаго1летъ: да не рече1ши въ се1рдцы твое1мъ: кто2 взы1детъ на нб7о, си1рэчь хrтA свести2:
Церковнославянский перевод (транслит)
А яже от веры правда сице глаголет: да не речеши в сердцы твоем: кто взыдет на небо, сиречь Христа свести:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но вот что говорит Писание об оправдании за веру: «Не спрашивай себя: кто взойдет на небо?» (это значит: для того, чтобы привести на землю Христа).
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: "кто взойдет на небо?" - чтобы Христа свести.
Перевод А.С. Десницкого
А праведность, которая от веры, призывает: «не говори в сердце своем: “Кто бы взошел на небо (чтобы свести оттуда Христа)
Новый русский перевод (Biblica)
Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же от веры праведность так говорит, Не скажи в сердце твоём, Кто взойдёт в небо? Это есть Христа низвести;
Український переклад І. Огієнка
А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,
Український переклад І. Хоменка
А справедливість, що від віри, так говорить: «Не кажи у твоїм серці: Хто зійде на небо?» - тобто: Христа звести додолу;
Український переклад П. Куліша
А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серцї твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А праведнасьць ад веры так кажа: "не кажы ў сэрцы тваім: хто ўзыдзе на неба?" - каб Хрыста зьвесьці;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო სარწმუნოებისაგან სიმართლე ესრეთ იტყჳს: ნუ იტყჳ გულსა შენსა: ვინ აღვიდეს ზეცად? ესე იგი არს, ქრისტესი გარდამოყვანებაჲ.
English version New King James Version
But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero la justicia, que viene de la fe, dice así: «No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? Esto es, para bajar a Cristo;
Biblia ortodoxă română
Iar dreptatea din credinta graieste asa: "Sa nu zici in inima ta: Cine se va sui la cer?", ca adica sa coboare pe Hristos!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
Traduzione italiana (CEI)
Invece la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? Questo significa farne discendere Cristo;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
Polska Biblia Tysiąclecia
Sprawiedliwość zaś osiągana przez wiarę tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? - oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? -
Српска Библија (Светосавље)
А праведност која је од вјере овако говори: Да не речеш у срцу своме: Ко ће се попети на небо? то јест, да сведе Христа;
Българска синодална Библия
А оправданието от вярата казва тъй: "да не речеш в сърцето си: кой ще възлезе на небето?" сиреч, да свали Христа,
Český překlad
Avsak spravedlnost zalozena na vire mluvi takto: ‚Nezabyvej se myslenkou: kdo vystoupi na nebe?‘ – aby Krista privedl dolu –
Ελληνική (Textus Receptus)
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει͵ Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου͵ Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ΄ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
Latina Vulgata
Quae autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in caelum? id est, Christum deducere:
Арамейский (Пешитта)
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂