К Галатам послание ап. Павла, Глава 3, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Церковнославянский перевод
Тёмже зако1нъ пёстунъ нaмъ бы1сть во хrтA, да t вёры њправди1мсz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Темже закон пестун нам бысть во Христа, да от веры оправдимся:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Итак, Закон был к нам приставлен, как суровый воспитатель, до тех пор, пока не пришел Христос, чтобы мы были оправданы за веру.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою;
Перевод А.С. Десницкого
Закон сделался нашим воспитателем, он вел нас ко Христу, чтобы нам стать праведниками благодаря вере.
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
Перевод К. П. Победоносцева
И так закон был для нас как детоводитель во Христа, да от веры оправдимся.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так что Закон воспитатель наш сделался для Христа, чтобы из веры мы были оправданы;
Український переклад І. Огієнка
Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
Український переклад І. Хоменка
так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися.
Український переклад П. Куліша
Тим же закон був нам учителем, (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам оправдитись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось закон быў для нас павадыром да Хрыста, каб нам апраўдацца вераю;
ბიბლია ძველი ქართულით
ვინაჲცა შჯული იგი მზარდულ გუექმნა ჩუენ ქრისტეს მიმართ, რაჲთა სარწმუნოებითა განვმართლდეთ.
English version New King James Version
Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Перевод Хомякова А.С.
Так закон был нам дядькою во Христа, да от веры оправдимся.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Biblia Española Nacar-Colunga
De suerte que la Ley fue nuestro ayo para llevarnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
Biblia ortodoxă română
Astfel ca Legea ne-a fost calauza spre Hristos, pentru ca sa ne indreptam din credinta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Traduzione italiana (CEI)
Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tym sposobem Prawo stało się dla nas wychowawcą, [który miał prowadzić] ku Chrystusowi, abyśmy z wiary uzyskali usprawiedliwienie.
Српска Библија (Светосавље)
Тако нам закон постаде васпитач за Христа, да би се вјером оправдали;
Българска синодална Библия
И тъй, законът беше за нас възпитател в Христа, за да се оправдаем чрез вяра;
Český překlad
Zakon byl tedy nasim dozorcem az do prichodu Kristova, az do ospravedlneni z viry.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Latina Vulgata
Itaque lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Арамейский (Пешитта)
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܳܪܐܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ܂