К Галатам послание ап. Павла, Глава 3, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Церковнославянский перевод
Зако1нъ же нёсть t вёры: но сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Закон же несть от веры: но сотворивый та человек жив будет в них.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Закон же не имеет никакого отношения к вере, ведь в нем сказано: «Только тот, кто исполнит все предписания Закона, будет жить».
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им.
Перевод А.С. Десницкого
И что закон основан не на вере: «кто сотворит все это, этим и жив будет».
Новый русский перевод (Biblica)
Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».
Перевод К. П. Победоносцева
Закон же не от веры. Закон говорит: кто исполнит эти веления, тот жив будет в них (Лев. гл. 18).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
же Закон не есть из веры, но Сделавший это будет жить в этом.
Український переклад І. Огієнка
А Закон не від віри, але хто чинитиме те, той житиме ним.
Український переклад І. Хоменка
Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”.
Український переклад П. Куліша
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А закон не ад веры; "а хто выконвае яго, той жыць будзе ім".
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო შჯული არა არს სარწმუნოებისაგან, არამედ, ყოს თუ ვინმე იგი კაცმან, ცხონდეს მას შინა.
English version New King James Version
Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."
Перевод Хомякова А.С.
Но закон не от веры; а человек, чтò делает, в том и живет.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."
Biblia Española Nacar-Colunga
Y la Ley no se funda en la fe, sino que «el que la cumple, en ella vivirá».
Biblia ortodoxă română
Legea insa nu este din credinta, dar cel care va face acestea, va fi viu prin ele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Traduzione italiana (CEI)
Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che chi praticherà queste cose, vivrà per esse.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Prawo nie opiera się na wierze, lecz [mówi]: Kto wypełnia przepisy, dzięki nim żyć będzie.
Српска Библија (Светосавље)
А закон није од вјере, него човјек који твори заповијести живјеће кроз њих.
Българска синодална Библия
А законът не иска вяра; но говори: "който изпълни тия неща, той ще бъде жив чрез тях".
Český překlad
Zakon vsak nevychazi z viry, nybrz pravi: ‚Kdo bude tyto veci cinit, ziska tim zivot.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ῾Ο ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
Арамейский (Пешитта)
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ܂