К Филиппийцам послание ап. Павла, Глава 4, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Церковнославянский перевод
Не ћкw по скyдости глаго1лю: ѓзъ бо навыко1хъ, въ ни1хже є4смь, дово1ленъ бы1ти:
Церковнославянский перевод (транслит)
Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Я говорю это не потому, что терпел лишения. Я научился довольствоваться тем, что есть,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
Перевод А.С. Десницкого
Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
Новый русский перевод (Biblica)
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не потому что по недостатку говорю, я ведь научился в котором я есть самодостаточный быть.
Український переклад І. Огієнка
Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.
Український переклад І. Хоменка
Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
Український переклад П. Куліша
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Кажу гэта не таму, што патрэбу маю; бо я навучыўся здавольвацца тым, што ў мяне ёсьць:
ბიბლია ძველი ქართულით
და თუ ნაკლულევანებისათჳს რაჲსმე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მე მისწავიეს: რომელთა შინა ვარ, რაჲთა კმა-ვიყო.
English version New King James Version
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
Biblia Española Nacar-Colunga
En verdad sentíais afecto, pero no teníais oportunidad de manifestarlo. Y no es por mi necesidad por lo que os digo esto, pues sé muy bien contentarme con lo que tengo.
Biblia ortodoxă română
N-o spun ca si cum as duce lipsa, fiindca eu m-am deprins sa fiu indestulat cu ceea ce am.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Traduzione italiana (CEI)
Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie mówię tego bynajmniej z powodu niedostatku: ja bowiem nauczyłem się wystarczać sobie w warunkach, w jakich jestem.
Српска Библија (Светосавље)
Говорим то не због оскудице, јер ја сам се научио да будем задовољан оним што имам.
Българска синодална Библия
Казвам това, не защото се нуждая, понеже се научих да се задоволявам с каквото имам:
Český překlad
Ne ze bych si narikal na nedostatek; naucil jsem se byt spokojen s tim, co mam.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐχ ὅτι καθ΄ ὑστέρησιν λέγω͵ ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
Latina Vulgata
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܣܰܪ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܺܝ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ܂