К Евреям послание ап. Павла, Глава 8, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,
Церковнославянский перевод
Ѓще бы бо бы1лъ на земли2, не бы2 бы1лъ сщ7е1нникъ, сyщымъ свzще1нникwмъ приносsщымъ по зако1ну дaры,
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще бы бо был на земли, не бы был священник, сущым священником приносящым по закону дары,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Если бы этот Первосвященник был на земле, Он не стал бы даже священником, потому что здесь уже есть люди, приносящие Богу дары согласно Закону.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону,
Перевод А.С. Десницкого
Если бы Он был сейчас на земле, то не был бы священником – здесь уже есть те, кто приносят дары в соответствии с законом.
Новый русский перевод (Biblica)
Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом.
Перевод К. П. Победоносцева
Если бы пребывал Он на земле, то не был бы священником: здесь такие священники, кои по закону дары приносят,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если ведь итак Он был [бы] на земле, и не был [бы] Он священник, сущих приносящих по Закону дары;
Український переклад І. Огієнка
Бо коли б на землі перебував, то не був би Він священиком, бо тут пробувають священики, що дари приносять за Законом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Колькі б Ён заставаўся на зямлі, дык ня быў бы і сьвятаром; бо тут такія сьвятары, якія па законе прыносяць дары,
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ უკუეთუმცა იყო ქუეყანასა ზედა, არამცა იყო მღდელი, ყოფილთა მათ მღდელთა შემწირველთა, მსგავსად შჯულისა, მსხუერპლთა,
English version New King James Version
For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,
Biblia Española Nacar-Colunga
Si El morara en la tierra, no podría ser sacerdote, habiendo ya quienes al tenor de la Ley ofrecen oblaciones.
Biblia ortodoxă română
Daca ar fi pe pamant, nici n-ar fi preot, fiindca aici sunt aceia care aduc darurile potrivit Legii,
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi
Traduzione italiana (CEI)
Se Gesù fosse sulla terra, egli non sarebbe neppure sacerdote, poiché vi sono quelli che offrono i doni secondo la legge.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, se ele estivesse na terra, nem seria sacerdote, havendo já os que oferecem dons segundo a lei,
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdyby więc był na ziemi, to nie byłby kapłanem, gdyż są tu inni, którzy składają ofiary według postanowień Prawa.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ако би био на земљи, не би ни био свештеник, будући да постоје свештеници који приносе даре по Закону,
Българска синодална Библия
Защото, ако Той беше на земята, не би бил и свещеник, понеже има свещеници, които принасят даровете по закона
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
Latina Vulgata
Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerent secundum legem munera,
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܠܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂