К Евреям послание ап. Павла, Глава 12, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
Церковнославянский перевод
Ґ є4же є3ще2 є3ди1ною, сказyетъ коле1блемыхъ преложе1ніе, ѓки сотворе1нныхъ, да пребyдутъ, ±же сyть неподви6жимаz.
Церковнославянский перевод (транслит)
А еже еще единою, сказует колеблемых преложение, аки сотворенных, да пребудут, яже суть неподвижимая.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Слова «еще раз» указывают на удаление из сотворенного того, что можно поколебать, чтобы осталось только то, что непоколебимо.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А слова "еще раз" указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое.
Перевод А.С. Десницкого
Слова «еще единожды» указывают: что сотворено и может быть поколеблено, то исчезнет, и останется лишь непоколебимое.
Новый русский перевод (Biblica)
Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
Перевод К. П. Победоносцева
А то слово: «еще единою» (еще раз) означает изменение всего потрясеннаго, то-есть сотвореннаго, чтобы пребывало одно, что осталось не потрясенным.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же, Ещё однажды объясняет колеблемых перемещение как сотворённых, чтобы осталось не колеблемое.
Український переклад І. Огієнка
А ще раз визначає заміну захитаного, як створеного, щоб зосталися ті, хто непохитний.
Український переклад І. Хоменка
Те «ще раз» вказує, що захитане, тому що створене, - переміниться, щоб перебувало непохитне. 28. Тому що ми приймаємо непохитне царство, зберігаймо благодать, то й служімо нею довподоби Богові з побожністю й острахом. 29. Бо Бог наш - вогонь, що пожирає.
Український переклад П. Куліша
Се ж: "ще раз" показує переміну потрясеного, яко створеного, щоб пробувало нерухоме.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Словы "яшчэ раз" азначаюць зьмену таго, што скаланаецца, як створанага, каб заставалася непахісным.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ესე „მერმე ერთ გზისღა“ აუწყებს შეძრულთა მათ ცვალებასა, ვითარცა ქმნულთასა, რაითა ეგოს შეუძრველი იგი.
English version New King James Version
Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
Biblia Española Nacar-Colunga
Este «todavía una vez» muestra el cambio de las cosas movibles, por razón de haberse ya cumplido, a fin de que permaneciesen las no conmovibles.
Biblia ortodoxă română
Iar prin aceea ca zice: "Inca o data" arata schimbarea celor clatinate, ca a unor lucruri facute, ca sa ramana cele neclintite.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
Traduzione italiana (CEI)
La parola ancora una volta sta a indicare che le cose che possono essere scosse son destinate a passare, in quanto cose create, perché rimangano quelle che sono incrollabili.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Polska Biblia Tysiąclecia
Te zaś słowa jeszcze raz wskazują, że nastąpi zniszczenie tego, co zniszczalne, a więc tego, co zostało stworzone, aby pozostało to, co jest niewzruszone.
Српска Библија (Светосавље)
А ово „још једном“ показује промјену онога што се колеба, као створеног, да би остало оно што се не колеба.
Българска синодална Библия
Думите: "още веднъж" означават, че колебливото, като сътворено, ще се измени, та да пребъдва неколебливото.
Český překlad
Temito slovy naznacuje, ze otrese vsim stvorenim a promeni je, aby zustalo jen to, co je neotresitelne.
Ελληνική (Textus Receptus)
τὸ δέ͵ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων͵ ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
Latina Vulgata
Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quae sunt immobilia.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܡܚܰܘܝܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ܂