К Евреям послание ап. Павла, Глава 11, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Церковнославянский перевод
Вёрою сотвори2 пaсху и3 проли1тіе кро1ве, да не погублszй перворождє1ннаz ко1снетсz и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Верою сотвори пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Благодаря вере он установил Пасху и окропление кровью, чтобы Ангел-Губитель не тронул первенцев израильтян.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их.
Перевод А.С. Десницкого
Вера позволила ему совершить Пасху и пролить кровь, чтобы ангел-губитель не коснулся израильских первенцев.
Новый русский перевод (Biblica)
Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
Перевод К. П. Победоносцева
Верою совершил пасху и пролитие крови, чтобы не коснулся истребитель первенцев Израилевых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Верой он сделал Пасху и пролитие крови, чтобы не губящий первенцев тронул их.
Український переклад І. Огієнка
Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
Український переклад П. Куліша
Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вераю справіў ён пасху і праліцьцё крыві, каб вынішчальнік першынцаў не крануў іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
სარწმუნოებით ყო ზატიკი იგი და პკურებაჲ იგი სისხლისაჲ, რაჲთა არა მომსრველი იგი პირმშოთაჲ შეეხოს მათ.
English version New King James Version
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por la fe celebró la Pascua y la aspersión de la sangre, para que el exterminador no tocase a los primogénitos de Israel.
Biblia ortodoxă română
Prin credinta, a randuit Pastile si stropirea cu sange, ca ingerul nimicitor sa nu se atinga de cei intai-nascuti ai lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Traduzione italiana (CEI)
Per fede celebrò la pasqua e fece l'aspersione del san gue, perché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przez wiarę uczynił Paschę i pokropienie krwią, aby nie dotknął się ich ten, który zabijał to, co pierworodne.
Српска Библија (Светосавље)
Вјером обави пасху и кропљење крвљу, да се онај који убијаше првенце не дотакне њих.
Българска синодална Библия
С вяра той извърши Пасха и поръсването с кръв, та изтребителят на първородните да се не докосва до тях.
Český překlad
Veril, a proto ustanovil hod beranka a dal pokropit dvere jeho krvi, aby se zhoubce nemohl dotknout prvorozenych.
Ελληνική (Textus Receptus)
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
Latina Vulgata
Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Арамейский (Пешитта)
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ܂