Исход, Глава 28, стих 17. Толкования стиха

Стих 16
Стих 18
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

На наперснике были вделаны рядами по три-двенадцать драгоценных камней, упомянутых в четырех последних стихах. А. К. Б. замечает, что хотя многие названия драгоценных камней перешли от Греков к нам, и эти же названия, по всей вероятности, получены Греками от Финикиян, которые, по-видимому, имели монополию этой торговли в древнем мире (сравни Иезекииля ХХѴ40;3, 12, 13 и сл.), но нельзя упускать из виду, что те же названия в разные времена придавались разным камням, и иногда эти названия, выражавшие известное качество, придавались нескольким предметам. Так, напр., известно, что адамантом назывался алмаз, крепко закаленная сталь и другие твердые предметы. Сапфиром назывался лазоревый камень (lapis lazuli), а нам известный сапфир стал так называться лишь относительно поздно. Руководителями нашими в переводе с Еврейского имен драгоценных камней суть: перевод семидесяти, Флавий Иосиф и Вульгата. Помощию при переводе служат также изыскания о драгоценных камнях, сделанные в Ассирии, Египте и древней Греции. Так на основании авторитета проф. Маскелина (Maskelyne), Англ. Комм. Библия думает, что многие камни не были известны древним, а некоторые из известных не могли быть употреблены в дело по твердости своей и неумению резать их. Поэтому Англ. Комм. Библия исключает из числа упомянутых в стихах 17 – 20 камней алмаз, рубин, сапфир, изумруд, топаз и хрисолит (хрисоберил). Мы приводим здесь мнение Англ. Комм. Библия, основанное на изысканиях проф. Маскелина (Maskelyne), не считая себя вправе высказывать по этому предмету какое-либо мнение. 1) Стих 17. Первый камень, упомянутый в 17 стихе, переводится А. уз. Библией Sardius, по-Еврейски Одем, т. е. красный камень, что соответствует нашему переводу рубин, но камень этот Англ. Библия считает красным сердоликом, который очень хорошо был известен в древности, очень легко режется, и в древности чаще всего употреблялся для печатей. Имя его Сард, Sardius, происходит от имени столицы Лидийского царства Сардис или Сард. 2) Второй камень, как и у нас назван топазом; по-Еврейски он называется «питдах». LXX переводят его топазом, но А. К. Библия называет его хризолитом, имеющим зеленоватый оттенок. 3) Третий камень, названный у нас, изумрудом, LXX и Вульгатою смарагдом, в Англ. переводе называется карбункулом. Но комментарий сам указывает на неправильность этого перевода и полагает, что следует понимать под именем его берилл, который есть род изумруда. Кук прибавляет очень интересное указание, что греческое слово смарагдос иногда употреблялось в форме марагдос, являясь близко родственным Санскритскому названию берилла мараката (ссылка на Фюрста), которое в свою очередь родственно с Еврейским названием изумруда барекет. Стих 18. 4) Карбункул в нашем переводе; в Английском – изумруд (у Остервальда карбункул; escarboucle), по-Еврейски нофек, блестящий; по Вульгате также карбункул; с этим переводом соглашается и Английская Библия. 5) Сапфир по-Еврейски саппир; сапфир во всех переводах. Что это был камень голубого небесного цвета, в этом нет сомнения по сличению с главой 24, 10 Исхода (старейшины видят на горе место, подобие чистейшему сапфиру). Уже Михаэлис сомневался в том, чтобы в народе Израильском в пустыне могли резать сапфир по твердости его. Новейшие исследования доказали, что не только сапфир Евреев, но и сапфир Греков был камень, известный под именем lappis lazuli, 6) Алмаз так и в Английском; по-еврейски яхалом;LXX, Вульгата и Остервальд переводят jaspe (яспис). Этимология слова яхалом подобна этимологии Греческого слова адамас, т. е. оба слова происходят от корней, означающих непобедимый. Вот почему (думает А. Б.) Абен-Езра, Абарбанель, впоследствии Лютер, переводили слово яхалом словом алмаз. Но сомнительно; и нет доказательств чтобы древние знали алмаз; во всяком случае, они не могли иметь средств и искусства резать его. Некоторые предполагают, что слово яхалом означает горный хрусталь.

Стих 19. 7) Яхонт нашего перевода, ligurius Англ. Библии, LXX, Иосифа и Вульгаты. По-Еврейски «лешем». На основании авторитетов Теофраста (de Lapid. 29) и Плиния (Hist. Natural. ХХХѴ40;II, 11) из Лигурии добывался янтарь, и Англ. Библия полагает, что имя лигурий, употребленное LXX, должно было иметь известное основание, так что может быть здесь указан именно янтарь. (Мы напоминаем, что Лигурией называлась в Римской империи страна, прилежащая Генуезскому заливу. Впоследствии это имя было распространено и далее Аппенин). 8) Агат, так в LXX, Вульгате и Англ. узак. переводе; по-Еврейски «шефу». Против тождественности этого камня не было возражений. 9) Аметист, так во всех переводах; по-Еврейски ахламах. Тоже не предъявлено возражений. Стих 20. 10) По нашему чтению, хрисолит, также и LXX, Иосиф и Вульгата; по Англ. переводу – берил. По-Еврейски Таршишь. Есть повод думать, что Еврейское имя этого камня происходит от страны, из которой его вывозили. Тарсис означало Испанию; Гезениус думал видеть в этом камне блестящий желтый камень, который теперь называется Испанским топазом, а Плинием (ХХХѴ40;II, 42) назывался хрисолитом. 11) Оникс, по-Еврейски шохам, передается всеми переводами словом Оникс. 12) Яспис, Евр. яшпех; по Англ. jasper; по всей вероятности зеленая яшма. (В переводе LXX два последние камня вероятно переставлены; 11-й камень назвав бериллом, а 12-й ониксом).


Источник

Священная летопись / примечания Георгия Властова - Том II. : Вторая и третья книги Моисеевы : Исход и Левит. с картою и рисунками. – Изд. 2-е, испр. Санкт-Петербург : Тип. Товарищества "Общественная Польза", 1878. – 543 с.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

К увяслу же этому приноровляет и блеск драгоценных камней, а это, по мнению апостола, соответствует светлости святых заповедей.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

Ты просил меня, почтеннейший (Диодор), сделать для тебя краткое сообщение о камнях на наперснике верхней1 ризы первосвященника, которые Бог повелел прикрепить на груди Аарона (Исх. 28:15; Исх. 29:5; сн. Лев. 8:8), о наименованиях, о цветах или видах, о местах этих камней, о тех умозрениях, которые от них ведут к благочестию, также о том, за какое колено каждый камень был там помещен, – о том, где можно находить их, и где их отечество. Наперсник разделяется на четыре части и сам четыреуголен, в пядень длины и ширины одинаково. В первом ряду его первый камень сардий, затем топаз и далее смарагд. Во втором ряду первый камень анфракс, затем сапфир и потом иаспис. В третьем ряду первый камень лигирий затем агат и потом аметист. В четвертом ряду первый хрисолит, затем берилл и потом онихий (Исх. 28:17–20). Это и суть 12 камней, которые привешены были к верхней ризе первосвященника; различия и места нахождения их следующие: I. Первый камень сардий2 есть так называемый вавилонский. Он вида как бы огненного и цвета крови, уподобляясь посоленной рыбе сардию. Поэтому он и называется сардием, от вида своего получив прозвание. Он находится в Вавилоне, в Ассирии. Этот камень прозрачно-блестящий. Он имеет и врачебную силу: им пользуются врачи при опухолях и других поражениях, бывающих от железа. Есть и иной камень (того же рода), сардоникс, иначе называемый малахитом, который также смягчает опухоли. Он такого же вида, как и сардий, только с зеленым отливом. Важнее всего он при начале весны, когда начинаются оные болезни. II. Камень топаз более красен, нежели анфракс. Находится он в Топазе, городе Индии3, быв некогда найден тамошними каменотесами в сердцевине другого камня. Каменотесы, увидев, что он блестящ, объявили его за алебастр некоторым Фиванцам и продали за не большую цену. Фиванцы же принесли его управлявшей в то время их городом царице; а она, взяв его, возложила на диадему посредине лба. С камнем этим делают следующий опыт: будучи стираем (в порошок) на лекарском оселке, он образует жидкость уже не красную, соответственно его цвету, а млековидную (молочного цвета). За тем растирающий наполняет этой жидкостью сколько хочет сосудов и совершенно нисколько не уменьшает первоначального веса. Образовавшаяся из него жидкость эта помогает в глазных болезнях. Пьющий ее предохраняет себя также от водянки; исцеляет она и тех, которые чахнут от принятия в пищу морского винограда. III. Камень смарагд. Он называется также и прасином (зеленым). Он зеленоват по виду и представляет некоторое различие между несколькими видами его. Некоторые называют их Неронианами, а другие Домицианами. Нерониан мал по виду, очень зелен, прозрачен и блестящ. Называются же они, говорят, Неронианом или Домицианом по следующей причине: утверждают, что Нерон или Домициан налили масла в довольное число сосудов; это масло по времени от плесени позеленело и от этого камень, напояемый маслом в особенном обилии получил зеленый цвет. Другие же говорят, что некто Нерон, древний художник низшего разряда, или каменотес сделал первый опыт приспособления смарагда к житейским потребностям, и от того самый камень стал называться Неронианом. Иные же называют его Домицианом. Но и другие есть смарагды. Первый находится в Иудее и совершенно подобен Нерониану; а другой – в Ефиопии. О нем говорят, что он родится в реке Фисоне. Фисон же у греков называется Индом, а у варваров – Гангом4. Говорят, что в той же реке находится и анфракс. Ибо тамо, сказано, есть анфракс и камень зеленый5 (Быт. 2:12). А сила камня, то есть, смарагда, говорят, заключается в том, что в нем отражается лицо. Баснотворцы говорят также, что он способен сообщать предведение.

Примечания

    *1 Λόγιον – по-славянски: слово, не точно передает значение еврейского слова, им соответствующего: ןשֶ ח, которое, происходя от глагола ןש ח – испускать лучи, значит: лучистый, светоносный нагрудник, с помощью которого, посредством урима и туммима первосвященник вопрошал Господа и давал ответы, сообщал откровения Господни людям (отсюда: λόγιον – слово, изречение). Срав. Чис. 27:21. 1 Цар. 23:9 и др. Некоторые предполагают, что самая лучистость наперсника от камней пред седмисвешником давала возможность первосвященнику узнавать волю Божию. *2 В обыденном словоупотреблении он известен более под именем сердолика. *3 С таким именем в древности известен был один из индийских островов, а не городов. См. у Стефана Визант. *4 Фисон – известная райская река, описываемая в Быт. 2:11–12. О местоположении ее разногласят. Иосиф Флавий например полагает, что эта река была Фазис древних. Раввины же считали ее за один из притоков Шат-Ель-Араба, близ Персидского залива. За последнее мнение стоят многие и новейшие ученые. *5 Зеленый – πράσινος.

Источник

О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона
*** <...> те двенадцать камней повелено было прикрепить к наперснику соответственно двенадцати коленам Израилевым, так чтобы каждый камень соответствовал отдельному колену, то, согласно прежде сделанному разделению, перейдем теперь к порядку сынов, рожденных от Иакова. Ибо так удобнее привести то и другое в соответствие. Сыновей Лии четыре: Рувим, сардий; Симеон, топаз; Левий, смарагд; Иуда, анфракс. См. ст. 18

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

Четыре ряда камней изображают четыре сонма чинов в духовном Израиле, а цветом камней указывается вид, достоинство и служение этих чинов. Камни эти нашиты были на слово судное и возлагались на перси первосвященника в означение того, что как знаки эти были близки к персям первосвященника, так и все помышления всякого разумного существа близки ведению Еммануила.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

Он упомянул о золоте и двух камнях как о начатках священства, так как первосвященник носил золотой плат, на котором было написано имя Божие. Двенадцать камней было на груди первосвященника: сардий, топаз, смарагд, анфракс, сапфир, иаспис, лигирий, агат, аметист, хризолит, берилл, оникс (Исх. 28:17-20). Из этих двенадцати камней зеленый (смарагд) был усвоен колену священников, анфракс — царскому. Почему? Потому, что как огню свойственно жечь и светить, так и царю свойственно благодетельствовать и наказывать. Рувиму, первому колену, усвояется сардий, Симеону — топаз, Левию — зеленый камень, Иуде, от которого Христос, — огненный анфракс. Спустя долгое время Исаия говорит Иерусалиму: вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною. Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров (Ис. 49:16; Ис. 54:11), — разумея, несомненно, Спасителя. Вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится (Ис. 28:16). Итак, анфракс усвоен царскому колену, зеленый (смарагд) — священному.

Источник

О творении мира", Гл. 5, § 7
*** На груди священник имел «наперсник судный» (Исх. 28:15) с двенадцатью врезанными камнями, каковы: сердолик, топаз, смарагд, рубин, сапфир, яспис, гиацинт, агат, аметист, хризолит, берилл, оникс. Этими двенадцатью камнями различались двенадцать колен. Трудное изречение! Выше – на раменах было одно естество камней, имев­шее одно имя – изумруд; а на груди – ниже – камни различные. Что это значит? Так как одно естество родило нас, а различные мысли и мнения разделили нас, то одно усвояется мнению, а другое – естеству. Итак, имя Божие (Исх. 28:36) – это была деятель­ная добродетель, происходящая чрез слово и истину.

Источник

Беседа о том, что один Законодатель Ветхого и Нового за­ветов, также об одежде священника, и о покаянии.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

Первый камень, так называемый вавилонский сердолик, на вид пурпурный, как кровь; его находят в Вавилоне на земле путешествующие в Ассирию; он прозрачен и имеет в себе целебную силу: им лечат опухоли и заглаживают раны, нанесенные железным оружием; этот камень есть образ первенца Иакова Рувима, ибо он был силен и крепок в сражении, но за свой грех он болел утробой 7 месяцев и излечился через покаяние1. Второй камень — топаз, его находят в индийском городе Топазе2; в нем тоже есть целебная сила: когда его точат на оселке, то он испускает не красный, своего вида, сок, а подобный молоку; этим соком можно наполнить сколь угодно много сосудов, сам же точимый камень не уменьшается ни в размере, ни в весе, но остается в своих пределах, источая сок; этот сок лечит глазные болезни, затем исцеляет от водянки, которая доводит до безумия, лечит и от морской ягоды3; этот камень есть образ Симеона, второго сына Иакова, который был гневен и немилосерден к своему брату Иосифу: “Я хотел убить его, но Господь остановил меня, лишив мои руки силы, ибо моя правая рука чуть было не высохла за семь дней; я понял, что это случилось со мной из-за Иосифа, и я со слезами покаялся Господу”4. Третий камень, изумруд, зеленого цвета, его копают в горах Индии; он блестит так, что в нем, как в зеркале, отражается человеческое лицо; этот камень есть образ Левия, святителя священнического чина, ибо им не подобает стыдиться человеческого лицаv. Эти три камня были вставлены в один ряд в одном углу наперсника.

Примечания

    *1 На протяжении рассказа о драгоценных камнях в наперснике Аарона Составитель вновь возвращается к апокрифическим мотивам “Заветов двенадцати патриархов” (ср.: Завет Рувима. 1. 7 / Апокрифы-2000. С. 209). *2 Свое название топаз получил, “вероятно, от о. Топаза в Аравийском заливе” (БЭ. С. 704). *3 Морская ягода (staful” qal£ssia), др.-рус. вино морьско — ‘вид сине-зеленых водорослей, напоминающих виноград’ (СДРЯ. Т. I. С. 430). *4 Аллегория предстояния священнослужителей за людей перед Богом и о принятии ими на себя грехов кающихся. Редкий случай, когда основанием для уподобления служит свойство камня, а не характеристика патриарха.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 17-17

В наперснике, с передней его стороны должны быть вставлены в золотых оправах 12 драгоценных камней, расположенных в четыре ряда. Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором — карбункул, сапфир и яспис; в третьем — яхонт, агат и аметист; в нижнем, т е. четвертом, — хризолит, берилл и оникс. Сердолик — красного цвета; топаз — золотистого; изумруд — зеленого; карбункул — огненного; сапфир — голубого; яспис — различных цветов; яхонт — золотисто-желтого; агат — различных цветов; аметист — фиолетового; хризолит — зеленоватого; берилл — зелено-голубоватого; оникс — вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (ст. Исх. 28:10).
Preloader