Исход, Глава 28, стих 18. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18
На наперснике были вделаны рядами по три-двенадцать драгоценных камней, упомянутых в четырех последних стихах. А. К. Б. замечает, что хотя многие названия драгоценных камней перешли от Греков к нам, и эти же названия, по всей вероятности, получены Греками от Финикиян, которые, по-видимому, имели монополию этой торговли в древнем мире (сравни Иезекииля ХХѴ40;3, 12, 13 и сл.), но нельзя упускать из виду, что те же названия в разные времена придавались разным камням, и иногда эти названия, выражавшие известное качество, придавались нескольким предметам. Так, напр., известно, что адамантом назывался алмаз, крепко закаленная сталь и другие твердые предметы. Сапфиром назывался лазоревый камень (lapis lazuli), а нам известный сапфир стал так называться лишь относительно поздно. Руководителями нашими в переводе с Еврейского имен драгоценных камней суть: перевод семидесяти, Флавий Иосиф и Вульгата. Помощию при переводе служат также изыскания о драгоценных камнях, сделанные в Ассирии, Египте и древней Греции. Так на основании авторитета проф. Маскелина (Maskelyne), Англ. Комм. Библия думает, что многие камни не были известны древним, а некоторые из известных не могли быть употреблены в дело по твердости своей и неумению резать их. Поэтому Англ. Комм. Библия исключает из числа упомянутых в стихах 17 – 20 камней алмаз, рубин, сапфир, изумруд, топаз и хрисолит (хрисоберил). Мы приводим здесь мнение Англ. Комм. Библия, основанное на изысканиях проф. Маскелина (Maskelyne), не считая себя вправе высказывать по этому предмету какое-либо мнение. 1) Стих 17. Первый камень, упомянутый в 17 стихе, переводится А. уз. Библией Sardius, по-Еврейски Одем, т. е. красный камень, что соответствует нашему переводу рубин, но камень этот Англ. Библия считает красным сердоликом, который очень хорошо был известен в древности, очень легко режется, и в древности чаще всего употреблялся для печатей. Имя его Сард, Sardius, происходит от имени столицы Лидийского царства Сардис или Сард. 2) Второй камень, как и у нас назван топазом; по-Еврейски он называется «питдах». LXX переводят его топазом, но А. К. Библия называет его хризолитом, имеющим зеленоватый оттенок. 3) Третий камень, названный у нас, изумрудом, LXX и Вульгатою смарагдом, в Англ. переводе называется карбункулом. Но комментарий сам указывает на неправильность этого перевода и полагает, что следует понимать под именем его берилл, который есть род изумруда. Кук прибавляет очень интересное указание, что греческое слово смарагдос иногда употреблялось в форме марагдос, являясь близко родственным Санскритскому названию берилла мараката (ссылка на Фюрста), которое в свою очередь родственно с Еврейским названием изумруда барекет. Стих 18. 4) Карбункул в нашем переводе; в Английском – изумруд (у Остервальда карбункул; escarboucle), по-Еврейски нофек, блестящий; по Вульгате также карбункул; с этим переводом соглашается и Английская Библия. 5) Сапфир по-Еврейски саппир; сапфир во всех переводах. Что это был камень голубого небесного цвета, в этом нет сомнения по сличению с главой 24, 10 Исхода (старейшины видят на горе место, подобие чистейшему сапфиру). Уже Михаэлис сомневался в том, чтобы в народе Израильском в пустыне могли резать сапфир по твердости его. Новейшие исследования доказали, что не только сапфир Евреев, но и сапфир Греков был камень, известный под именем lappis lazuli, 6) Алмаз так и в Английском; по-еврейски яхалом;LXX, Вульгата и Остервальд переводят jaspe (яспис). Этимология слова яхалом подобна этимологии Греческого слова адамас, т. е. оба слова происходят от корней, означающих непобедимый. Вот почему (думает А. Б.) Абен-Езра, Абарбанель, впоследствии Лютер, переводили слово яхалом словом алмаз. Но сомнительно; и нет доказательств чтобы древние знали алмаз; во всяком случае, они не могли иметь средств и искусства резать его. Некоторые предполагают, что слово яхалом означает горный хрусталь.
Стих 19. 7) Яхонт нашего перевода, ligurius Англ. Библии, LXX, Иосифа и Вульгаты. По-Еврейски «лешем». На основании авторитетов Теофраста (de Lapid. 29) и Плиния (Hist. Natural. ХХХѴ40;II, 11) из Лигурии добывался янтарь, и Англ. Библия полагает, что имя лигурий, употребленное LXX, должно было иметь известное основание, так что может быть здесь указан именно янтарь. (Мы напоминаем, что Лигурией называлась в Римской империи страна, прилежащая Генуезскому заливу. Впоследствии это имя было распространено и далее Аппенин). 8) Агат, так в LXX, Вульгате и Англ. узак. переводе; по-Еврейски «шефу». Против тождественности этого камня не было возражений. 9) Аметист, так во всех переводах; по-Еврейски ахламах. Тоже не предъявлено возражений. Стих 20. 10) По нашему чтению, хрисолит, также и LXX, Иосиф и Вульгата; по Англ. переводу – берил. По-Еврейски Таршишь. Есть повод думать, что Еврейское имя этого камня происходит от страны, из которой его вывозили. Тарсис означало Испанию; Гезениус думал видеть в этом камне блестящий желтый камень, который теперь называется Испанским топазом, а Плинием (ХХХѴ40;II, 42) назывался хрисолитом. 11) Оникс, по-Еврейски шохам, передается всеми переводами словом Оникс. 12) Яспис, Евр. яшпех; по Англ. jasper; по всей вероятности зеленая яшма. (В переводе LXX два последние камня вероятно переставлены; 11-й камень назвав бериллом, а 12-й ониксом).
Источник
Священная летопись / примечания Георгия Властова - Том II. : Вторая и третья книги Моисеевы : Исход и Левит. с картою и рисунками. – Изд. 2-е, испр. Санкт-Петербург : Тип. Товарищества "Общественная Польза", 1878. – 543 с.Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18
Источник
О двенадцати камнях, бывших на одеждах АаронаПримечания
-
*1 Иначе – рубин.
*2 Древние представляли всю северо-западную часть Африки, начиная от Египта, продолжением Ливии и только в видах более точного обозначения самые западные части ее называли Африкою.
*3 Уголь по-гречески также называется: ἄνθραξ.
*4 Керавний – от κεραυνος – молния, блещущий искрами, наподобие молнии. Иначе называется керавнитом.
*5 Οἴνωφ, как и οἰνωπός и значит подобный вину по цвету, темно-красный.
*6 Иначе, – Вакху, Бахусу.
*7 В св. Писании речь о том собственно, что место, идеже стояше Бог Израилев, после первого законодательства на горе Синайской, было яко дело камене сапфира.
*8 Иначе, – яшма.
*9 В Малой Азии, в Каппадокии. Маленькая речка того же имени была и в Беотии, в материковой Греции.
*10 В Малой Азии.
*11 Жителей Иверии. Ивериею в древности называлась и Испания и Грузия. Здесь вероятнее всего разумеется Грузия, так как и далее упоминаемая Гиркания лежала также близ Каспийскаго моря.
*12 Евр. урим (אוּרים) название, доселе служащее предметом спора между толкователями. По словопроизводству от אוֹר – светить, оно значит: световые явления, откровения и относится к тому высокому праву ветхозаветного первосвященника – вопрошать Господа, получать от Него и давать людям ответы, о котором было говорено выше. Св. Епифаний объясняет дело ближе к материальной его стороне, следуя толкованиям некоторых раввинов.
*13 Скорее на персях.
*14 Так как во времена св. Епифания уже забывалось ветхозаветное богослужение со всеми его обрядами и принадлежностями, то не удивнтельно, что он впал в недоразумение относительно Захарии, отца Иоанна Предтечи. Он приписал Захарии принадлежности и действия первосвященнические, тогда как из Евангелия Лк. 1:5 и дальн. видно, что он был лишь священник.
Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18
Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18
Источник
О творении мира", Гл. 5, § 7Источник
Беседа о том, что один Законодатель Ветхого и Нового заветов, также об одежде священника, и о покаянии.Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18
Примечания
-
*1 См.: Мф. 28:11-15. Сопоставление камня с Христом дается в характерной для Палеи манере христологических толкований, что может косвенно свидетельствовать о принадлежности дополнений в “Сказании о 12 камнях” Составителю Палеи.
*2 Апокрифическая подробность. В тексте Библии речь идет о каменных скрижалях без уточнения вида камня. Возможным поводом для того, чтобы считать скрижали сапфировыми, могло быть упоминание сапфирового подножия, на котором Моисею и сопровождающим его израильтянам на горе Синай явилась в сиянии слава Божия (Исх. 24:10).
*3 См.: Завет Иссахара. 3. 6, 8 / Апокрифы-2000. С. 240. Как и в апокрифе, Иссахар ошибочно назван пятым сыном Иакова, тогда как он был девятым сыном Израиля и пятым, рожденным от Лии.
*4 В LXX — ‡aspij, в РСБ переведено как алмаз, что, по-видимому, является ошибочным: в Vulg. и ССБ слово ‡aspij оставлено без перевода; в еврейском масоретском кодексе употреблено слово yahalom ‘jasper, onyx’ (The Broun-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. 4 ed. Peabody (Mas.), 1999); у Епифания Кипрского об этом камне сообщается, что он зеленого, точнее, изумрудного (smaragd…zwn) цвета; слово алмаз в РСБ появилось, вероятно, под влиянием немецкого Лютерова перевода, в котором стоит Diamant, восходящее, вероятно, к талмудической традиции толкования Библии.
*5 Под этим названием известны две реки древнего мира: в Греции, а именно в Беотии у г. Танагры, а также в Малой Азии, впадающая в Черное море.
*6 Амафус — не река, а город на о. Кипр; в нем был храм Афродиты, которая от этого называлась Амафусийской.
*7 См.: Завет Завулона. 1. 3-4; 6. 1, 3, 6 / Апокрифы-2000. С. 243, 245-246. В апокрифе Завулон назван шестым сыном Иакова, здесь, в Палее, — седьмым. И то, и другое ошибочно, поскольку, согласно Быт. 30:19-20, Завулон был десятым сыном Иакова и шестым сыном Лии. Вероятно, в Палее при списывании допущена ошибка: речь идет о шестом камне и, следуя логике Составителя, он должен символизировать шестого сына. Ниже опять седьмым сыном названо другое лицо — Дан.
Толкование на группу стихов: Исх: 28: 18-18