Исход, Глава 28, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и [сделай] две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам [на нарамниках их спереди].
Церковнославянский перевод
и3 да сотвори1ши двЁ треснwви1цы t злaта чи1ста, смBшены цвэтaми, дёло плете1ніz: и3 возложи1ши треснwви1цы сплетє1ныz на щитцы2 по нарaмникwмъ и4хъ сопреди2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и да сотвориши две тресновицы от злата чиста, смешены цветами, дело плетения: и возложиши тресновицы сплетеныя на щитцы по нарамником их сопреди.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
сделай две цепочки из чистого золота — витые, как шнуры, — и прикрепи цепочки к оправам.
Новый русский перевод (Biblica)
и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И две цепочки из чистого золота; сделай толстые, работою витою, и прикрепи витые цепочки к гнездам.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сделаешь две окантовки из золота чистого, смешанные в цветок, делом плетения; и возложишь окантовки сплетённые на гнёзда согласно надплечьям их спереди.
Український переклад І. Огієнка
І два ланцюги зо щирого золота, плетеними поробиш їх, роботою шнурів. І даси ті плетені ланцюги на гнізда.
Український переклад І. Хоменка
і два ланцюжки з щирого золота; зробиш їх, сплівши як шнурки мотузкові, та й причепиш шнурові ланцюжки до оправ.
Український переклад П. Куліша
І два ланцюхи щиро золоті: Як шнурки поробиш їх сплївши, та й попричіплюєш плетені ланцюхи до оправи.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і два ланцужкі з чыстага золата, вітымі зрабі іх вырабам плеценым; і прымацуй вітыя ланцужкі да гнёздаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰქმნნე ორნი ფესჳს სახენი ოქროჲსაგან წმიდისა აღრეული ყუავილთა თანა ნაქმრად თხზულებისა, და დასხნე ფესჳს სახენი იგი განთხზულნი ფარის სახეთა მათ ზედა დასასრულსა
English version New King James Version
and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И две цепочки из золота чистаго; витыми сделай их, работою плетеною, и прикрепи плетеныя цепочки к гнездам.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.
Biblia Española Nacar-Colunga
y dos cadenillas de oro puro, a modo de cordón, y las fijarás en los engarces.
Biblia ortodoxă română
Apoi sa faci doua lantisoare tot de aur curat; acestea sa le faci, rasucite ca sfoara; si sa prinzi lantisoarele cele rasucite de cuibuletele de la incheietorile efodului, in partea de dinainte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
Traduzione italiana (CEI)
e due catene d'oro in forma di cordoni, con un lavoro d'intreccio; poi fisserai le catene a intreccio sui castoni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dwa też łańcuszki z czystego złota przygotujesz jako kręcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Altın yuvalar ve saf altından iki zincir yap. Zincirleri örme kordon gibi yapıp yuvalara yerleştir.»
Српска Библија (Светосавље)
И два ланца од чистога злата начини једнака плетена, и објеси ланце плетене о копче.
Българска синодална Библия
и (направи) две верижки от чисто злато, направи ги вити плетена работа; и прикрепи витите верижки за гнезденцата (на нарамниците им отпред).
Český překlad
a dva retizky z cisteho zlata. Udelas je jako stocene snury a upevnis tyto stocene retizky na obroucky.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
Latina Vulgata
et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohaerentes, quas inseres uncinis.
עברית (масоретский текст)
‫ וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃ ס ‬