Исход, Глава 22, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Церковнославянский перевод
Начaтки t гумнA и3 t точи1ла твоегw2 да не косни1ши принести2 (мнЁ): пе1рвенцы сынHвъ твои1хъ да дaси мнЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Начатки от гумна и от точила твоего да не косниши принести (мне): первенцы сынов твоих да даси мне:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не медли с приношением виноградного сусла. Отдавайте Мне своих первенцев.
Новый русский перевод (Biblica)
Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Начатки гумна и точила твоего не замедли [принести]; первенцев сыновей твоих дашь Мне.
Український переклад І. Огієнка
Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.
Український переклад І. Хоменка
Так робитимеш з волом і з дрібним скотом твоїм; сім днів буде воно при матері своїй, восьмого ж дня даси його мені.
Український переклад П. Куліша
Від достатків збіжа твого і випливу точива твого не гаяти мешся приносити в жертву. Первенця з дїтей твоїх оддавати меш менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не марудзь прыносіць пачаткі з гумна твайго і з чавільні тваёй; аддавай Мне першынца з сыноў тваіх;
ბიბლია ძველი ქართულით
დასაბამნი კალოსა და საწნეხელისანი არა დააკლნე, პირმშონი ძეთა შენთანი მომცე მე.
English version New King James Version
"You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Так же ты должен поступать с волом твоим и с мелким скотом твоим. Сем дней пусть будет он при матери своей, а в осьмой день отдай его Мне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[22:28 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así harás con el primogénito de tus vacas y ovejas; quedará siete días con su madre, y al octavo me lo darás.
Biblia ortodoxă română
Nu intarzia a-Mi aduce parga ariei tale si a teascului tau; pe cel intai-nascut din fiii tai sa Mi-l dai Mic!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Traduzione italiana (CEI)
Così farai per il tuo bue e per il tuo bestiame minuto: sette giorni resterà con sua madre, l'ottavo giorno me lo darai.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
Polska Biblia Tysiąclecia
To samo uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ürününüzü ve şıranızı sunmakta gecikmeyeceksiniz. İlk doğan oğullarınızı bana vereceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Од љетине своје и од житких ствари својих немој се затезати да принесеш првине; првенца између синова својих мени да даш.
Българска синодална Библия
Не закъснявай (да Ми принасяш) първите плодове от гумното си и от жлеба си; давай Ми първородния от синовете си;
Český překlad
Se svym skotem a bravem nalozis tak, ze zustane sedm dni u matky, osmeho dne jej das mne.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
Latina Vulgata
Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
עברית (масоретский текст)
‫ כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִי׃ ‬