Исход, Глава 22, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Церковнославянский перевод
тaкw сотвори1ши тельцY твоемY, и3 nвцЁ твое1й, и3 nслY твоемY: се1дмь днjй да бyдетъ ў мaтери, въ nсмы1й же де1нь да tдaси џное мнЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
тако сотвориши тельцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: седмь дний да будет у матери, в осмый же день да отдаси оное мне.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
То же касается и скота, крупного и мелкого: пусть первенец семь дней остается при матери, а на восьмой день отдавай его Мне.
Новый русский перевод (Biblica)
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так сделаешь телёнка твоего и овцу твою и подъярёмное животное твоё; семь дней будет под матерью, же [в] восьмой день передашь Мне его.
Український переклад І. Огієнка
Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.
Український переклад І. Хоменка
Будьте ж мені людьми святими; м'яса, розшматованого звірюкою в полі, не їстимете; псам викинете його.»
Український переклад П. Куліша
Так робити меш з волом і з малим скотом; сїм день буде воно при матері своїй, а восьмого дня даси його менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
тое самае рабі з валом тваім і з авечкаю тваёю: сем дзён няхай яны будуць пры маці сваёй, а восьмага дня аддавай іх Мне.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ უყო ზუარაკსა შენსა და ცხოვარსა შენსა და კაჰრაულსა შენსა, შჳდღა დღეთა იყოს დედისა თანა, ხოლო დღესა მერვესა მომცე მე იგი.
English version New King James Version
Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Людьми святыми будьте у Меня; и мяса, растерзаннаго зверем в поле, не ешьте; псу бросайте его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[22:29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sed para mí santos. No comeréis la carne despedazada en el campo; se la echaréis a los perros.
Biblia ortodoxă română
Asemenea sa faci cu boul tau, cu oaia ta si cu asinul tau: sapte zile sa fie ei la mama lor, iar in ziua a opta sa Mi le dai Mie!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
Traduzione italiana (CEI)
Voi sarete per me uomini santi: non mangerete la carne di una bestia sbranata nella campagna, la getterete ai cani.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
Polska Biblia Tysiąclecia
Będziecie dla Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Öküzlerinize, davarlarınıza da aynı şeyi yapacaksınız. Yedi gün analarıyla kalacaklar, sekizinci gün onları bana vereceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Тако чини с волом својим и с овцом и с козом; седам дана нека буде с мајком својом, а осмога дана да га даш мени.
Българска синодална Библия
също прави и с вола си и с овцата си (и с осела си); седем дена да бъдат при майка си, а на осмия ден ги давай Мене.
Český překlad
Budte mymi muzi svatymi. Maso zvirete rozsapaneho na poli nebudete jist, hodite je psovi.
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
Latina Vulgata
De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ׃ ס ‬