Исход, Глава 18, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И видел [Иофор,] тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
Церковнославянский перевод
Ви1дэвъ же їоfо1ръ вс‰, є3ли6ка творsше лю1демъ, рече2: что2 сіе2, є4же ты2 твори1ши лю1демъ; почто2 ты2 є3ди1нъ сэди1ши, вси1 же лю1діе предстоsтъ тебЁ t ќтра до ве1чера;
Церковнославянский перевод (транслит)
Видев же иофор вся, елика творяше людем, рече: что сие, еже ты твориши людем? почто ты един седиши, вси же людие предстоят тебе от утра до вечера?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидев это, тесть спросил его: «Что ты делаешь здесь, с этими людьми? Почему ты перед ними сидишь, один, а они все стоят вокруг тебя, с утра до вечера?» —
Новый русский перевод (Biblica)
Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: – Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И увидевший Иофор всё, сколькое он делал народу, говорит: Что это, которое ты делаешь народу? Из-за чего ты сидишь один, весь же народ предстоит тебе с утра до вечера?
Український переклад І. Огієнка
І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?
Український переклад І. Хоменка
Побачив тесть Мойсея все, що він чинив з людьми, та й каже: Що це ти таке виробляєш з людьми? Чому судиш сам, а всі люди стоять коло тебе зранку до вечора?
Український переклад П. Куліша
І бачив тесть Мойсеїв усе, що він чинив з людьми, та й каже: Що се таке ти коїш із людьми? Про що седиш сам, а всї люде стоять коло тебе з ранку та й до вечора?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І бачыў цесьць Майсееў усё, што ён робіць зь людзьмі, і сказаў: што гэта такое робіш ты зь людам? навошта ты сядзіш адзін, а ўсе людзі стаяць перад табою з раніцы да вечара?
ბიბლია ძველი ქართულით
და იხილა რაჲ იოთორ ყოველი, რაოდენი უყო ერსა, ჰრქუა: რაჲ არს ესე, რომელსა შენ უყოფ ერსა? რაჲსათჳს შენ ჰზი მარტოჲ, ხოლო ყოველი ერი წინა-გითქს შენ განთიადითგან ვიდრე მიმწუხრადმდე?
English version New King James Version
So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И видел тесть Моисея все, чтó он делает с народом, и сказал: чтó это такое ты делаешь с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er: Was ist's, das du tust mit dem Volk? Warum sitzt du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend?
Biblia Española Nacar-Colunga
El suegro de Moisés, viendo lo que el pueblo hacía, dijo: << ¿Cómo haces eso con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo a juzgar, y todo el mundo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde?>>
Biblia ortodoxă română
Vazand Ietro, socrul lui Moise, tot ceea ce facea el cu poporul, i-a zis: "Ce faci tu cu poporul? De ce stai tu singur si tot poporul tau sta inaintea ta de dimineata pana seara?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
Traduzione italiana (CEI)
Allora Ietro, visto quanto faceva per il popolo, gli disse: "Che cos'è questo che fai per il popolo? Perché siedi tu solo, mentre il popolo sta presso di te dalla mattina alla sera?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy teść Mojżesza widział te wszystkie jego zajęcia z ludem, powiedział do niego: ”Czemu ty [sam] się zajmujesz sprawami ludu? Dlaczego sam zasiadasz na sąd, a cały lud musi stać przed tobą od rana do wieczora?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kayınbabası Musa'nın halk için yaptıklarını görünce, «Nedir bu, halka yaptığın?» dedi, «Neden sen tek başına yargıç olarak oturuyorsun da herkes sabahtan akşama kadar çevrende bekliyor?»
Српска Библија (Светосавље)
А таст Мојсијев, гледајући све шта ради с народом, рече: Шта то радиш с народом? Зашто сједиш сам, а вас народ стоји пред тобом од јутра до вечера?
Българска синодална Библия
И видя (Иотор) тъстът Моисеев всичко, що той правеше с народа, и каза: какво правиш ти с народа? защо само ти седиш, а цял народ стои пред тебе от сутрин до вечер?
Český překlad
Mojzisuv tchan se dival na cele jeho jednani s lidem a rekl: "Jakym zpusobem to s lidem jednas? Proc sam sedis a vsechen lid kolem tebe stoji od rana do vecera?"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἰδὼν ᾿Ιοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει· τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης;
Latina Vulgata
Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quae agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה לָעָם וַיֹּאמֶר מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכָל־הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן־בֹּקֶר עַד־עָרֶב׃ ‬