Исход, Глава 14, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают [все] Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
Церковнославянский перевод
ѓзъ же њжесточY се1рдце фараHново, и3 пожене1тъ созади2 и4хъ, и3 прослaвлюсz въ фараHнэ и3 во все1мъ во1инствэ є3гw2: и3 ўразумёютъ вси2 є3гv1птzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь. И# сотвори1ша тaкw.
Церковнославянский перевод (транслит)
аз же ожесточу сердце фараоново, и поженет созади их, и прославлюся в фараоне и во всем воинстве его: и уразумеют вси египтяне, яко аз есмь Господь. И сотвориша тако.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я сделаю так, что он, упорствуя, погонится за вами, — и вот тогда Я восторжествую над фараоном и его войском! Узнают египтяне, кто такой Господь!» Сыны Израилевы сделали, как повелел им Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его; и узнают Египтяне, что Я Иегова. Так и сделали.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Я же ожесточу сердце фараону, и погонится за ними; и прославлюсь при фараоне и при всём воинстве его, и узнают все египтяне что Я есть Господь. И они сделали так.
Український переклад І. Огієнка
І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єгиптяни, що Я Господь! І вони вчинили так.
Український переклад І. Хоменка
Я ж закаменю серце в фараона, щоб ганявся за ними; і прославлюсь на фараоні і на всьому його війську, і зрозуміють єгиптяни, що я - Господь. Так і вчинили.
Український переклад П. Куліша
Я ж окаменю запекле серце Фараонове, щоб уганяв за ними, і прославлюсь на Фараоні й на всьому війську його, і зрозуміють Египтяне, що я Господь. І вчинили так.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Я напоўню чэрствасьцю сэрца фараону, і ён пагоніцца за імі, і пакажу славу Маю на фараоне і на ўсім войску ягоным; і ўведаюць Егіпцяне, што Я Гасподзь. І зрабілі так.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და დევნა-უყოს შემდგომად მათსა. და ვიდიდო მე ფარაოს ზედა და ყოველსა ზედა მჴედრობასა მისსა და ცნან ყოველთა მეგჳპტელთა, ვითარმედ მე ვარ უფალი, და ყვეს ეგრეთ.
English version New King James Version
Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the Lord." And they did so.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу мою на Фараоне и на всем войске его; и узнают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der Herr bin. Und sie taten also.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo endureceré el corazón del faraón, y él os perseguirá; pero yo haré brillar mi gloria en el faraón y en todo su ejército, y sabrán los egipcios que yo soy Yavé>>. Hicieron así los hijos de Israel.
Biblia ortodoxă română
Iar Eu voi invartosa inima lui Faraon si va alerga dupa ei. Si-Mi voi arata slava Mea asupra lui Faraon si asupra a toata ostirea lui; si vor cunoaste toti Egiptenii ca Eu sunt Domnul!" Si au facut asa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.
Traduzione italiana (CEI)
Io renderò ostinato il cuore del faraone ed egli li inseguirà; io dimostrerò la mia gloria contro il faraone e tutto il suo esercito, così gli Egiziani sapranno che io sono il Signore!". Essi fecero in tal modo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
Polska Biblia Tysiąclecia
Uczynię upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem Pan”. I uczynili w ten sposób.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Firavunu inatçı yapacağım. Onların peşine düşecek. Böylece firavunla ordusunu yenerek yücelik kazanacağım. Mısırlılar bilecek ki, ben RAB'bim.» İsrailliler söyleneni yaptılar.
Српска Библија (Светосавље)
И учинићу да отврдне срце Фараону, те ће поћи у потјеру за вама, и ја ћу се прославити на њему и на свој војсци његовој, и Мисирци ће познати да сам ја Господ. И учинише тако.
Българска синодална Библия
Аз пък ще ожесточа сърцето на фараона, и той ще се спусне да ги гони, и ще покажа славата Си над фараона и над всичките му войски; и (всички) египтяни ще познаят, че Аз съм Господ. Тъй и направиха.
Český překlad
Tu zatvrdim faraonovo srdce a on vas bude pronasledovat. Ja se vsak na faraonovi a na vsem jeho vojsku oslavim, takze Egyptane poznaji, ze ja jsem Hospodin." I ucinili tak.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πᾶσι τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
Latina Vulgata
Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Aegyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
עברית (масоретский текст)
‫ וְחִזַּקְתִּי אֶת־לֵב־פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃ ‬