Исход, Глава 13, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Церковнославянский перевод
Рече1 же мwmсе1й къ лю1демъ: по1мните де1нь се1й, во1ньже и3зыдо1сте t земли2 є3гv1петскіz, и3з8 до1му рабо1ты: руко1ю бо крёпкою и3зведе2 вaсъ гDь tсю1ду: и3 не kди1те квaсна,
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же моисей к людем: помните день сей, в оньже изыдосте от земли египетския, из дому работы: рукою бо крепкою изведе вас Господь отсюду: и не ядите квасна,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Моисей сказал народу: «Помните этот день, в который могучая рука Господа вывела вас из Египта, из неволи. Не ешьте в этот день дрожжевого хлеба.
Новый русский перевод (Biblica)
Моисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства; ибо рукою крепкою Иегова вывел вас оттоле, и не ешьте кислого.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же Моисей к народу: Помните день этот, в который вы вышли из земли Египта из дома рабства; в ведь руке крепкой вывел вас Господь отсюда; и не [да] будет съедена закваска.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Мойсей до народу: Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому рабства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти квашеного.
Український переклад І. Хоменка
І промовив Мойсей до людей: Пам'ятайте на той день, коли ви вийшли з Єгипту, з дому неволі; бо могутньою рукою вивів вас Господь звідти; тож не їжте нічого квашеного.
Український переклад П. Куліша
І промовив Мойсей до людей: Памятайте день сей, которого виходите з Египту, із невольницького дому, рукою бо потужною вивів Господь вас ізвідсї; не їжте заквашеного хлїба.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Майсей народу: памятайце гэты дзень, у які выйшлі вы зь Егіпта, з дому рабства, бо рукою моцнаю вывеў вас Гасподзь адтуль, і ня ежце квашанага:
English version New King James Version
And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Моисей народу: помните этот день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства; потому что рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте кваснаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der Herr euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Moisés dijo al pueblo: <
Biblia ortodoxă română
Iar Moise a zis catre popor: "Sa va aduceti aminte de ziua aceasta, in care ati iesit din pamantul Egiptului, din casa robiei, caci cu mana tare v-a scos Domnul de acolo si sa nu mancati dospit;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
Traduzione italiana (CEI)
Mosè disse al popolo: "Ricordati di questo giorno, nel quale siete usciti dall'Egitto, dalla condizione servile, perché con mano potente il Signore vi ha fatti uscire di là: non si mangi ciò che è lievitato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mojżesz powiedział do ludu: ”Pamiętajcie o dniu tym, gdyście wyszli z Egiptu, z domu niewoli, gdyż potężną ręką wywiódł was Pan stamtąd: [w tym to dniu] nie wolno jeść chleba kwaszonego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Musa halka, «Mısır'dan, köle olduğunuz ülkeden çıktığınız bugünü anımsayın» dedi, «Çünkü RAB güçlü eliyle sizi oradan çıkardı. Mayalı hiçbir şey yenmeyecek.
Српска Библија (Светосавље)
И Мојсије рече народу: Памтите овај дан у који изидосте из Мисира, из дома ропскога, јер вас руком крјепком изведе Господ оданде; нека се, дакле, не једе ништа с квасцем.
Българска синодална Библия
И рече Моисей на народа: помнете тоя ден, в който излязохте от Египет, от дома на робството, защото със силна ръка ви изведе Господ оттам, и не яжте квасно:
Český překlad
Mojzis rekl lidu: "Pamatujte na tento den, kdy jste vysli z Egypta, z domu otroctvi. Hospodin vas odtud vyvedl pevnou rukou. Proto se nesmi jist nic kvaseneho.
Ελληνική (Септуагинта)
Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν· μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθετε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
Latina Vulgata
Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ׃ ‬