Евангелие от Матфея, Глава 9, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Церковнославянский перевод
Никто1же бо приставлsетъ приставле1ніz плaта небёлена ри1зэ ве1тсэ: во1зметъ бо кончи1ну свою2 t ри1зы tто1ргнетъ бо приставле1ніе є3гw2 t ри1зы (нёчто), и3 го1рша дирA бyдетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Никто не ставит заплаты из новой ткани на старую одежду, иначе потянет на себя заплата старую ткань — и дыра станет еще больше.
Перевод С.С. Аверинцева
Никто не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду; вновь пришитое потянет на себя старое, и разрыв сделается еще хуже.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.
Новый русский перевод (Biblica)
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
Перевод К. П. Победоносцева
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани; ибо вновь пришитое отдерет от старого, и еще хуже дыра будет.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Никто ведь не пришивает к ветхой одежде заплату из прочного полотна, потому что пришитое оторвется от одежды, и дыра станет еще больше.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Никто же накладывает заплату лоскута неваляного на накидку старую; берёт ведь полноту его от накидки, и худший разрыв делается.
Український переклад І. Огієнка
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
Український переклад І. Хоменка
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
Український переклад П. Куліша
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ніхто не прышывае латкі зь нябеленага палатна да старой адзежыны; бо зноў прышытае аддзярэцца ад старога, і дзірка будзе яшчэ горшая.
Беларускі пераклад БПЦ
І ніхто не прыстаўляе латкі з нябеленага палатна да старон адзежыны; бо зноў прышытае аддзярэ ад старога, і дзірка будзе яшчэ горшая.
ბიბლია ძველი ქართულით
არავინ დაადგის სადგმელი უმურკნველი სამოსელსა ძუელსა, რამეთუ აღიღის სავსებაჲ სამოსლისა მისგან, და უფროჲსი განხეთქილებაჲ იქმნის.
English version New King James Version
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
Перевод Жуковского В.А.
Никто заплаты из новой ткани не ставит на ризе ветхой; она оторвется от ризы, и дира увеличится.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Biblia Española Nacar-Colunga
Nadie echa una pieza de paño no abatanado a un vestido viejo, porque el remiendo se llevará algo del vestido y el roto se hará mayor.
Biblia ortodoxă română
Nimeni nu pune un petic de postav nou la o haina veche, caci peticul acesta, ca umplutura, trage din haina si se face o ruptura si mai rea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
Traduzione italiana (CEI)
Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e fazse maior a rotura.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze robi się przedarcie.
Српска Библија (Светосавље)
Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће закрпа одадријети од хаљине, и гора ће рупа бити.
Българска синодална Библия
И никой не кърпи вехта дреха с кръпка от небелен плат; защото новопришитото ще отдере от вехтото, и съдраното ще стане още по-грозно.
Český překlad
Nikdo nezalata stary sat zaplatou z neseprane latky; nebo se ten prisity kus ze satu vytrhne a dira bude jeste vetsi.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Latina Vulgata
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܽܘܦ݂ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܢ ܗܰܘ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܙܥܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂