Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 9

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Церковнославянский перевод
и4бо ѓзъ человёкъ є4смь под8 влaстію, и3мы1й под8 собо1ю во1ины: и3 глаго1лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друго1му: пріиди2, и3 прихо1дитъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіе2, и3 сотвори1тъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
Перевод С.С. Аверинцева
Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" - и он уходит, а другому: "приходи!" - и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" - и он делает".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приходи", и приходит; и этому рабу моему: "сделай это", и делает.
Український переклад І. Огієнка
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
English version New King James Version
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
Latina Vulgata
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ведь я человек есть под властью, имеющий подо мной самим воинов, и говорю этому, Отправься, и отправляется, и другому, Приходи, и приходит, и рабу моему, Сделай это, и делает.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.