Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Церковнославянский перевод
и4бо ѓзъ человёкъ є4смь под8 влaстію, и3мы1й под8 собо1ю во1ины: и3 глаго1лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друго1му: пріиди2, и3 прихо1дитъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіе2, и3 сотвори1тъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Сам я человек подчиненный, но и у меня под началом есть воины. И одному я говорю: «Ступай» — и он идет; другому: «Иди сюда» — и он приходит; слуге говорю: «Сделай то-то» — и он делает.
Перевод С.С. Аверинцева
Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" - и он уходит, а другому: "приходи!" - и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" - и он делает".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приходи", и приходит; и этому рабу моему: "сделай это", и делает.
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
Перевод К. П. Победоносцева
ибо я человек под властью, и имею под собою воинов, и говорю одному: иди, и идет; и другому: прийди, и приходит; и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Ведь и я человек, облеченный властью; имея в своем подчинении воинов, я говорю одному: пойди, - и тот идет; другому говорю: приди, - и тот приходит; и рабу своему говорю: сделай это, - и тот делает.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ведь я человек есть под властью, имеющий подо мной самим воинов, и говорю этому, Отправься, и отправляется, и другому, Приходи, и приходит, и рабу моему, Сделай это, и делает.
Український переклад І. Огієнка
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
Український переклад І. Хоменка
Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, – і йде, а тому: Ходи, – і приходить; і слузі моєму: Зроби це, – і він робить.”
Український переклад П. Куліша
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо і я чалавек падуладны; і, маючы ў сябе ў падначаленьні вояў, кажу аднаму: "ідзі", і прыходзіць; і слузе майму: "зрабі тое", і робіць.
Беларускі пераклад БПЦ
бо і я чалавек падуладны; і, маючы ў сябе ў падначаленні воінаў, кажу аднаму: "ідзі", і ідзе; і другому: "прыйдзі", і прыходзіць; і слузе майму: "зрабі тое", і робіць.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე და მქონან ჩემ ქუეშე ერისაგანნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ქმენ ესე! და ქმნის.
English version New King James Version
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
Перевод Жуковского В.А.
Я сам человек под властию, имеющий под собою воинов, скажу одному: иди, и идет; другому: приди, и приходить; слуге моему: исполни, и исполняет.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque yo soy un subordinado, pero bajo mí tengo soldados, y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene, y a mi esclavo: Haz esto, y lo hace.
Biblia ortodoxă română
Ca si eu sunt om sub stapanirea altora si am sub mine ostasi si-i spun acestuia: Du-te, si se duce; si celuilalt: Vino, si vine; si slugii mele: Fa aceasta, si face.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Traduzione italiana (CEI)
Perché anch'io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: ”Idź!” - a idzie; drugiemu: ”Chodź tu!” - a przychodzi; a słudze: ”Zrób to!” - a robi”.
Српска Библија (Светосавље)
Јер и ја сам човјек под влашћу, и имам под собом војнике, па речем једноме: иди, и иде: и другоме: дођи, и дође; и слуги своме: учини то, и учини.
Българска синодална Библия
защото и аз съм подвластен човек и имам мен подчинени войници; едному казвам: върви, и отива; и другиму: дойди, и дохожда; и на слугата си: направи това, и прави.
Český překlad
Vzdyt i ja podleham rozkazum a vojakum rozkazuji; reknu-li nekteremu ‚jdi‘, tak jde; jinemu ‚pojd sem‘, tak prijde; a svemu otroku ‚udelej to‘, tak to udela.“
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Latina Vulgata
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܘܳܐܙܶܠ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂܂