Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Церковнославянский перевод
И# гlа є3мY ї}съ: ви1ждь, никомyже повёждь: но ше1дъ покажи1сz їере1ови и3 принеси2 дaръ, є3го1же повелЁ (въ зако1нэ) мwmсе1й, во свидётельство и5мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетельство им.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Смотри, никому не говори, — сказал ему тогда Иисус, — а ступай к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели.
Перевод С.С. Аверинцева
И говорит ему Иисус: "Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
Перевод К. П. Победоносцева
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай; но пойди, покажись священнику и принеси дар, что повелел в законе Моисей, во свидетельство им.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
после чего Иисус сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, принеси жертву во свидетельство всем.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И говорит ему Иисус, Смотри никому скажи, но иди тебя самого покажи священнику, и принеси дар который приказал Моисей, во свидетельство им.
Український переклад І. Огієнка
І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Український переклад І. Хоменка
Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
Український переклад П. Куліша
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І кажа яму Ісус: глядзі, не кажы нікому; але ідзі, пакажыся сьвятару, і прынясі дар, аб якім загадаў Майсей, на сьведчаньне ім.
Беларускі пераклад БПЦ
І кажа яму Іісус: глядзі, не кажы нікому; але ідзі, пакажыся святару, і прынясі дар, аб якім загадаў Майсей, на сведчанне ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
English version New King James Version
And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
Перевод Жуковского В.А.
И говорил ему Иисус: берегись, не объяви никому; но иди, покажися священникам и принеси дар, по закону Моисея, во свидетельство им.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jesús le advirtió: Mira, no lo digas a nadie, sino ve a mostrarte al sacerdote y ofrece la ofrenda que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.
Biblia ortodoxă română
Si i-a zis Iisus: Vezi, nu spune nimanui, ci mergi, arata-te preotului si adu darul pe care l-a randuit Moise, spre marturie lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Traduzione italiana (CEI)
Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma va' a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Jezus rzekł do niego: ”Uważaj, nie mów nikomu, ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich”.
Српска Библија (Светосавље)
И рече му Исус: Гледај, никоме не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповједио Мојсеј ради свједочанства њима.
Българска синодална Библия
И каза му Иисус: гледай, никому не обаждай; но иди, покажи се на свещеника и принеси дара, който е заповядал Моисей, тям за свидетелство.
Český překlad
Tu mu Jezis pravil: „Ne abys nekomu o tom rikal! Ale jdi, ukaz se knezi a obetuj dar, ktery Mojzis prikazal – jim na svedectvi.“
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܺܝ ܠܡܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂