Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 24

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Церковнославянский перевод
И# се2, трyсъ вели1къ бы1сть въ мо1ри, ћкоже кораблю2 покрывaтисz волнaми: то1й же спaше.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.
Перевод С.С. Аверинцева
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.
Український переклад І. Огієнка
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
English version New King James Version
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
Latina Vulgata
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вот шторм великий сделался в море, так что лодка накрывалась волнами; Он же спал.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.