Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Церковнославянский перевод
И# се2, трyсъ вели1къ бы1сть въ мо1ри, ћкоже кораблю2 покрывaтисz волнaми: то1й же спaше.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вдруг на море поднялась сильная буря, волны захлестывали лодку. А Он спал.
Перевод С.С. Аверинцева
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.
Новый русский перевод (Biblica)
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
Перевод К. П. Победоносцева
И поднялась буря великая в море, так что корабль покрывался волнами; Он же спал.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Между тем на озере началась столь сильная буря, что волны захлестывали лодку; а Он спал.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вот шторм великий сделался в море, так что лодка накрывалась волнами; Он же спал.
Український переклад І. Огієнка
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
Український переклад І. Хоменка
Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
Український переклад П. Куліша
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, бура вялікая сталася на моры, ажно лодку захліствалі хвалі; а Ён спаў.
Беларускі пераклад БПЦ
І вось, бура вялікая сталася на моры, ажно лодку захліствалі хвалі; а Ён спаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აჰა ესერა აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა.
English version New King James Version
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
Перевод Жуковского В.А.
И великая буря возставшая на море, корабль покрывала волнами; Он же спал.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se produjo en el mar una agitación grande, tal que las olas cubrían la nave; pero El entretanto dormía,
Biblia ortodoxă română
Si, iata, furtuna mare s-a ridicat pe mare, incat corabia se acoperea de valuri; iar El dormea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Traduzione italiana (CEI)
Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nagle zerwała się gwałtowna burza na jeziorze, tak że fale zalewały łódź; On zaś spał.
Српска Библија (Светосавље)
И гле, бура велика настаде на мору, тако да се лађа покри валовима; а он спаваше.
Българска синодална Библия
И ето, голяма буря настана в морето, тъй че корабът се покриваше от вълните, а Той спеше.
Český překlad
Vtom se strhla na mori velika boure, takze lod uz mizela ve vlnach; ale on spal.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Latina Vulgata
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Арамейский (Пешитта)
ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂