Евангелие от Матфея, Глава 28, стих 8. Толкования стиха

Стих 7
Стих 9
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Можно задать вопрос, почему Марк сказал: И, выйдя,, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись (Мк. 16:8), в то время как Матфей говорит: Выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Очевидное несоответствие между двумя сообщениями разрешится, если мы будем считать, что женщины не отважились говорить что-то либо ангелам (то есть в ответ на то, что слышали от них), либо стражникам, которых они видели лежащими на земле. Радость, о которой сообщает Матфей, не противоречит страху, о котором упоминает Марк. Надо понимать, что в них одновременно родились и радость, и страх, даже если Матфей и не стал говорить о страхе. Но вопрос этот находит ответ, когда он говорит, что они из гроба вышли со страхом и радостью.

Источник

О согласии евангелистов 3.64 Cl. 0273, 3.24.65.353; PL 34:1197.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Ев. Лука не описывает душевного состояния, какое испытывали жены, возвращаясь от гроба, а обращает внимание на то, как апостолы отнеслись к вести жен о воскресении Господа: они не поверили. Ев. Матфей говорит, что чувства жен, переживших столь необычайныя события и услыхавших непостижимую весть, были смешанныя: и страх, и радость великая. Но ев. Марк показывает, что первое чувство в них преобладало, так что оне „никому ничего не сказали, потому что боялись“ (т.-е., конечно, во время пути оне боялись и никому ничего не сказали; когда же оне вступили в единомысленный круг учеников Христовых, им бояться было нечего и язык их мог освободиться от уз страха, тем более, что оне должны были исполнить повеление ангела — возвестить ученикам Господа о Его воскресении).


Источник

Руководство к толковому чтению Четвероевангелия и книги Деяний Апостольских. Д. Боголепов. Издание 5. М.: 1910. - С. 362

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Возвращение жен-мироносиц в город

Услышав такую благую весть, женщины вышли из пещеры и побежали в город возвестить о том Апостолам. Тем временем Мария Магдалина успела уже прибежать к Апостолам, Петру и Иоанну, и, входя к ним, с отчаянием воскликнула: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его (Ин. 20:2).


Источник

Гладков Б.И. Толкование Евангелия. Глава 45. - Воспроизведение с издания 1907 года. М.: Столица, 1991. (с дополнениями из издания 1913 г.) - С. 665


Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Мне еще кажется, что страх еще имела Мария Магдалина и к тому времени пришедшие прочие жены, потому что они не поняли значения слов Ангела, не были в силах полностью восприять свет, чтобы ясно увидеть и разуметь, а Богородица восприяла великую радость, разумевая то, что было возвещено Ангелом, и вся стала как свет, как весьма очищенная и божественно облагодатствованная, и во всем твердо познавшая истину, и поверившая Архангелу, ибо и достойным большой веры он Ей явился по делам. Как же могло случиться, что присутствуя при совершавшихся событиях, богомудрая Дева не поняла бы, что совершилось: видя землетрясение и оного великого Ангела, снизходящего с небес, имевшего вид молнии, омертвление стражей, и перемещение камня, и пустоту гроба, и великое чудо плащаниц, смирною и алоем слепленных и неразрушимых, и в то же время пустых от нахождения тела, и к тому же радостный вид и благовестие к Ней Ангела?! Но исшедши после этого благовестия, Магдалина Мария, как бы не слышала Ангела, который, быть может, не ради нее говорил, заметила только пустоту гроба, совершенно не обратив внимания на плащаницы. Она бежит к Симону Петру и к другому ученику, как говорит Иоанн; а Божия Матерь, Дева, присоединившись к другим женам, снова пошла на то место, откуда пришла.


Источник

Омилия 18. В Неделю Мироносиц.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Хотя Матфей не упомянул о том, что жены вошли во гроб, но сказав теперь, что они вышли, ясно показал, что прежде они вошли. Вышли со страхом, потому что видели там необычайное, а с радостью, потому что слышали радостное. Марк (Мк. 16:8) сказал: «и изшедшя, бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося». Смотри, как эти жены не противоречат сказанному. Выйдя поспешно из гроба, как сказал Матфей, они побежали, как сказал Марк, чтобы иудеи, увидев их, не подумали, что они украли Иисуса Христа. Если Матфей сказал, что жены испытывали страх и радость, а Марк, что их объял трепет и ужас, то в этом нет противоречия. Трепет у них явился от страха, – а относительно радости Марк умолчал, или, может быть, обозначил ее словом – ужас, потому что она иногда может перейти в ужас. Ничего не сказали никому из посторонних людей, встречающихся с ними по пути; а апостолам они возвестили все, лишь только пришли к ним, как сказал Лука (Лк. 24:9). Причиною, почему жены ничего никому не сказали, служил страх пред иудеями, чтобы они, услышав, что жены рассказывают о Воскресении Иисуса Христа, не убили их.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Души женщин охватывало двоякое чувство: страха и радости. Первое вследствие величия чуда; второе вследствие желания видеть Воскресшего. Под влиянием того и другого поспешность их увеличивается: они стремятся к апостолам, чтобы через веру их началось сияние веры в мире.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Со страхом и радостию, потому что видели странное и страшное и вместе слышали радостное: странное и страшное, потому что видят гроб пустой и тут ангела Божия; радостное, потому что ангел говорит, что Господь воскрес.


Источник

Иоанн Бухарев свящ. Толкование на Евангелие от Матфея. М., 1899. Зач. 115. С. 302

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Две эти женщины, именно Пресвятая Дева Богородица и Мария Магдалина, со страхом и радостью великою пошли возвестить апостолам, что Господь воскрес, как сказал им ангел, и чтобы они шли в Галилею, где увидят Его.

Источник

О женах мироносицах и о том, что нет никакого несогласия или противоречия... Творения, приписываемые св. Иоанну Златоусту, и отнесенные в издании Миня к разряду Spuria.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Никогда в гробу не сбылось более драматического и возвышенного благовестия и радости, чем в гробу Христовом. Гроб – символ и место величайшего страха и ужаса, ибо там царство смерти. Но в гробу Христовом все меняется: ад становится раем, страх превращается в радость, ужас в восхищение, смерть уходит в небытие, и ее место занимает бессмертие. Все эти благовестия, и бесчисленные другие, вознесли и окрылили души двух святых Марий, и они, вышедши поспешно из гроба, с чем? со страхом и радостью побежали возвестить ученикам Его (стих 8). – Кто может теперь быть спутником их святых душ, которые от восхищения и радости проходят — кто ведает сколько миров и какие миры?

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Итак, после отвержения Израиля вы, мудрые жены, идите, говорит, и с великим дерзновением благовествуйте о Том, Кто умертвил смерть, уничтожил тление и чрез веру оправдывает согрешивших и освобождает от скверн впадших в них и приводит в новую жизнь приходящих к Нему, показал новую то есть евангельскую жизнь живущим на земле, отменил служение по закону, распространил сияние света истины и почитающим Его указал ясный путь поклонения духом и истиною. Итак, идите, поелику Израиль отпал от надежды. Не суть бо людие имущии смысла: он окаменел сердцем, остался во тьме и предан мраку греха, потому не хотел внимать Христу, Который говорит: ходите, дондеже свет имаше, да тьма вас не имет (Ин. 12:35). Но надобно, говорю, удивляться домостроительству Спасителя и относительно сих премудрых жен, ибо думаю, кто-нибудь скажет: ужели не было святых учеников, которым, как проповедникам божественных догматов, как будто и лучше было бы прежде других благовествовать воскресение? Почему же не они первые узрели Сокрушившего державу смерти Иисуса, но явился Он женам и, даровав им, достоинство апостольства, повелевает идти и возвестить ученикам, что Христос восстал от мертвых, и что они первые узрели славу Его? На это мы говорим: Единородное Слово Отца соделалось человеком, дабы болящее исцелить и избавить человека от древних преступлений; поэтому-то и надлежало доставить женщинам радость — первым благовествовать воскресение; ибо первая и древнейшая жена, послушавшись слов змия, ввела Адама в преступление и сделалась виновницей смерти. Как же не следовало апостольством уничтожить причину столь ужасных обвинений? идеже бо, говорит, умножися грех, преизбыточествова благодать (Рим. 5:20). Евангелие спасения дано было жене, послужившей причиной смерти. Посему необходимо было им сказано: радуйтеся от Того, Кто наложил на них проклятие в начале: рече бо к ней: в болезнех родиши чада (Быт. 3:16). Итак, первое заглаждено вторым и уврачевано болевшее.

Источник

Толкование на книгу пророка Исаии, главу 27

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

άπελθούσαι aor. act. part. пот. fern, pl. от απέρχομαι уходить, μνημείον гробница, έδραμον aor. ind. act. от τρέχω бежать, άπαγγείλαι aor. act. inf. от απαγγέλλω докладывать, сообщать новости (ΜΗ, 297). Inf. цели.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Женщины полны страха, но страх соединялся с великой радостью, переполнявшей их и ставшей отныне радостью для всех христиан. Ведь вера в воскресение Господа – это сердцевина нашей веры. О такой радости говорил Иисус на прощальной трапезе в 4‑м Евангелии: «говорю вам истинную правду: вы плакать будете и скорбеть, а мир будет радоваться. Вы будете печалиться, но печаль ваша радостью станет... Я увижу вас снова – и сердце ваше наполнится радостью, эту радость у вас никому не отнять» (Ин. 16:20, 22).


Источник

Кузнецова В. Н. Евангелие от Матфея. Комментарий. М.: 2002. С. 556

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Услышав это повеление, они побежали от гроба, «их объял трепет и ужас», так что, прибежав в общество учеников, они сначала ничего не могли рассказать. Но радость все-таки отверзла им уста, и они одна пред другой стали передавать о том, что видели и слышали – о явлении ангелов и о тех словах, которые они им сказали. Ученики слы­шат и едва верят своим ушам. Ангелы у гроба Учителя? Уверяют, что Учитель воскрес? – О, если бы все это произо­шло не под покровом еще не рассветшего дня и если бы весть эта выходила не из уст возбужденных и легковерных женщин! Так думали ученики и не верили, и даже восставали против веры. «И показались им, повествует евангелист Лука, слова женщин пустыми, и не поверили им».


Источник

Александр Павлович Лопухин. Руководство к Библейской истории Нового Завета. – СПб.: Тузов, 1889. С. 240

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

И вышедши поспешно из гроба, они со страхом, так как видели там необычайное, и радостью великой, побежали возвестить ученикам Его. "Видели, ужасное и странное дело: гроб пустой, в котором прежде на их глазах положено тело. Потому и привел их видеть это, чтобы они быть свидетельницами того и другого, и гроба и воскресения. Потому и радуются и дивятся, и трепещут от страха, так что на пути, встречаясь со знакомыми, никому ничего не могли сказать" (святой Иоанн Златоуст).

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

«Поспешно»: соответственно повелению Ангела идти «скорее» (ст. 7), для того, чтобы скорее сообщить ученикам радостное известие. — «Со страхом и радостью»: «со страхом — оттого, что видели поразительное, с радостью оттого, что слышали благовествование» (Евф. Зиг.). «Видели ужасное и страшное дело — гроб пустой, в котором прежде при их глазах положено тело. Посему и привел их (Ангел) видеть сие, дабы могли они быть свидетельницами того и другого, и гроба и воскресения... Посему и радуются, и дивятся» (Злат.).

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

И, ВЫЙДЯ ПОСПЕШНО ИЗ ГРОБА, ОНИ СО СТРАХОМ, так как видели там необычайное, И РАДОСТЬЮ ВЕЛИКОЮ, так как слышали радостное, ПОБЕЖАЛИ ВОЗВЕСТИТЬ УЧЕНИКАМ ЕГО. "Видели, - говорит святитель Златоуст, - ужасное и странное дело: гроб пустой, в котором прежде на их глазах положено тело. Потому и привел их видеть это, чтобы они могли быть свидетельницами того и другого, и гроба, и воскресения. Потому и радуются, и дивятся", и трепещут от страха, так что на пути, встречаясь со знакомыми, никому ничего не могли сказать.

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Между тем как Мария, оставив гроб, спешила в город к апостолам, подошли к гробовой пещере другие жены, неся приготовленные ароматы, и также нашли камень отваленным. Когда они недоумевали о сем, вдруг предстали пред ними два мужа в блистающих одеждах. Жены-мироносицы ужаснулись этого видения и от страха потупили взоры. Ангелы сказали им: что ищете Живого с мертвыми? Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилее, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. они вспомнили слова Господа и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати апостолам и всем прочим. При восходе солнца пошли ко гробу Мария Иаковлева и Саломия с некоторыми другими женами. Зная, что вход в гробовую пещеру был закрыт большим камнем, они дорогою говорили между собою: кто отвалит нам камень от дверей гроба? но, приблизившись к гробовой пещере, они заметили, что вход ее открыт и что на отваленном камне сидит Ангел. явление небесного вестника привело святых жен в страх. Ангел же, обратив речь к ним, сказал: не бойтеся вы, вем бо, яко Иисуса Распятаго ищете. Несть зде, воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь, и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите, се рек вам. Вошедши в пещеру, святые мироносицы и здесь увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду, и ужаснулись. Ангел же сказал им: не ужасайтеся! Иисуса ищете Назарянина Распятаго, воста, несть зде: се место, идеже положиша Его. Но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи, тамо Его видите, якоже рече вам. Эти видения и слова Ангелов привели святых жен в такой трепет и ужас, что они, вышедши из гробовой пещеры, побежали в город и никому ничего не сказали дорогою, потому что страх подавил в них первые радостные движения верующего и любящего сердца.


Источник

Матвеевский, П. А., протоиерей. Евангельская история. В трех книгах. Книга третья. Конечные события Евангельской истории./ Матвеевский Павел Алексеевич. - М.: Сибирская Благозвонница, 2010. -475, 5 с - С. 424-425

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Икос 22 Смешав радость со страхом и веселье с печалью, они вернулись от гроба, как учит Библия, к апостолам и сказали жены: «Что унываете? Что прячете лица? ГорЕ сердца! Христос воскрес! Станьте в хороводы и воскликните вместе с нами: «Воскрес Господь», Рожденный прежде зари воссиял; поэтому не будьте печальны, но снова расцветите, явилась весна, ветви, распуститесь, принесите плоды, не страдайте. Все восплещем руками и скажем: „Воскрес падшим Подающий воскресение”».

Источник

Кондак Воскресению Христову 1-ый

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

(Мк. 16:7; Лк. 24:8-11). Буквально: «и отошедши быстро от гроба» и проч. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли «из» гроба (как в русском), если только не принимать у Матфея чтения έξελθοΰσαι, встречающегося в нескольких кодексах, вместо άπελ θουσαι (Вульг. exierunt). Марк употребляет έξελθοΰσαι с από. Замена предлога «от» предлогом «из» в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (ст. 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. Ταχύ — «скорее» — 7-го стиха соответствует то же слово в 8 стихе. Но вместо «пойдите» (πορευθείσαι) 7 стиха здесь εδραμον, от τρέχω — бегу. Ангел повелевал им только быстро «идти»; исполняя это повеление, женщины быстро «побежали». Когда они еще находились у гроба, в душе их был «страх» (φόβος), хотя Ангел и сказал им: «не бойтесь» (ст. 5). Этот страх был совершенно естествен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с «радостью великою». Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их объял трепет и ужас, и они никому ничего, — подразумевается на пути, — не сказали, потому что боялись (Марк).

Толкование на группу стихов: Мф: 28: 8-8

Господь воскрес тогда, когда камень еще лежал на гробе. По воскресении же Господа и ангел приходит, чтоб отвалить камень и дать женам вход в гроб. Землетрясение делается для того, чтоб пробудились стражи и поняли новизну случившегося. Итак, Господь воскрес тридневен. Как насчитываются три дня? В восьмом часу пятка был распят; с этого до девятого — тьма: это считай у меня за ночь; затем от девятого часа — свет: это день, — вот сутки: ночь и день. Далее, ночь пятка и день субботы — вторые сутки. Опять же ночь субботы и утро дня Господня, означенное у Матфея: "во едину от суббот, на рассвете", ибо утро принимается во счете за целый день, — вот третьи сутки. И иначе можешь насчитать три дня: в пятницу Господь предал дух, это — один день; в субботу был во гробе, это — другой день; ночью Господнего дня воскрес, но от своей части и день Господень считается за иной день, так что вот и три дня. Ибо и об усопших, если кто умер около десятого часа дня, а другой — около первого часа того же дня, то говорят, что оба они умерли в один и тот же день. Имею сказать тебе и иной способ для того, как насчитать три дня и три ночи. Слушай же! В четверг вечером Господь совершил вечерю и говорил ученикам: "Приимите, ядите тело Мое". Так как Он имел власть положить душу Свою по Своей воле, то ясно, что тогда же Он и заклал Себя, как преподавал Своим ученикам тело, ибо никто не ест чего-либо, если прежде не было заколото. Считай же: вечером Он преподал тело Свое, та ночь и день пятницы до шестого часа — вот одни сутки; потом, от шестого часа до девятого — тьма, а с девятого — до вечера опять свет, — вот и вторые сутки; опять ночь по пятке и день субботы, — вот и третьи сутки; в субботу же ночью Господь воскрес: это — трое полных суток. Об ангеле Матфей говорит, что он сидел на камне, Марк же — что, отвалив камень, он сидел внутри гроба на правой стороне. Не говорят ли они противоположное? Нет! По-видимому, сначала ангел явился сидящим на камне, а затем, когда жены входили, он предводил ими и опять явился внутри гроба сидящим на правой стороне. Сказал женам: Не бойтесь вы, то есть стражи достойны, чтобы бояться, вы же, ученицы Господни, не бойтесь. После того как освобождает их от страха, благовествует им о воскресении, ибо и следовало сначала изгнать страх, а затем благовествовать. Не стыдится, называя Господа распятым, ибо крестом он хвалится, как неким победным трофеем, доставившим нам все блага.
Preloader