Евангелие от Матфея, Глава 22, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Церковнославянский перевод
Вше1дъ же цaрь ви1дэти возлежaщихъ, ви1дэ тY человёка не њболче1на во њдэsніе брaчное,
Церковнославянский перевод (транслит)
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Когда царь вышел взглянуть на гостей, он увидел человека, одетого не в праздничную одежду.
Перевод С.С. Аверинцева
Но царь, войдя посмотреть на возлежащих, увидел там человека, одетого не в праздничное одеяние,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Новый русский перевод (Biblica)
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Перевод К. П. Победоносцева
Царь же, вшед посмотрел возлежащих, увидел там человека, не одетого в брачную одежду,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И вот царь, войдя посмотреть на пирующих, увидел там человека, одетого не в праздничное одеяние,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вошедший же царь посмотреть возлежащих увидел там человека не одетого в одежды свадебного торжества;
Український переклад І. Огієнка
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Український переклад І. Хоменка
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж:,
Український переклад П. Куліша
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Цар, увайшоўшы паглядзець на бяседнікаў, убачыў там чалавека, апранутага не ў вясельныя строі,
Беларускі пераклад БПЦ
Цар, увайшоўшы паглядзець на бяседнікаў, убачыў там чалавека, апранутага не ў вясельныя строі,
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე.
English version New King James Version
But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Biblia Española Nacar-Colunga
Entrando el rey para ver a los que estaban a la mesa, vio allí a un hombre que no llevaba traje de boda,
Biblia ortodoxă română
Iar intrand imparatul ca sa priveasca pe oaspeti, a vazut acolo un om care nu era imbracat in haina de nunta,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Traduzione italiana (CEI)
Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Polska Biblia Tysiąclecia
Wszedł król, żeby się przypatrzyć biesiadnikom, i zauważył tam człowieka, nie ubranego w strój weselny.
Српска Библија (Светосавље)
А ушавши цар да види госте, угледа ондје човјека необучена у свадбено рухо.
Българска синодална Библия
Царят, като влезе да види насядалите, съгледа там едного, който не бе облечен в сватбарска премяна,
Český překlad
Kdyz kral vstoupil mezi stolovniky, spatril tam cloveka, ktery nebyl oblecen na svatbu.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Latina Vulgata
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Арамейский (Пешитта)
ܘܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂