Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, пре1йде t галіле1и и3 пріи1де въ предёлы їудє1йскіz њб8 њ1нъ по1лъ їoрдaна.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Когда Иисус закончил Свою речь, Он ушел из Галилеи и направился в земли Иудеи за Иорданом.
Перевод С.С. Аверинцева
И было, когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в края Иудеи, что за Иорданом.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И было: когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана.
Новый русский перевод (Biblica)
Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
Перевод К. П. Победоносцева
И когда скончал Иисус словеса сии; вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, н той стороне Иордана.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И случилось когда закончил Иисус слова эти, перешёл из Галилеи и пришёл в пределы Иудеи за Иордан.
Український переклад І. Огієнка
І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сталася, калі Ісус закончыў словы гэтыя, дык выйшаў з Галілеі і прыйшоў у межы Юдэйскія, па той бок Ярдана.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, წარვიდა გალილეაჲთ და მივიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იოდანესა.
English version New King James Version
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
Biblia Española Nacar-Colunga
Acabados estos discursos, se alejo Jesús de Galilea y vino a los términos de Judea, al otro lado del Jordán.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa ce Iisus a sfarsit cuvintele acestea, a plecat din Galileea si a venit in hotarele Iudeii, dincolo de Iordan.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Traduzione italiana (CEI)
Terminati questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e andò nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy Jezus dokończył tych mów, opuścił Galileę i przeniósł się w granice Judei za Jordan.
Српска Библија (Светосавље)
И када сврши Исус ријечи ове, отиде из Галилеје, и дође у крајеве јудејске преко Јордана.
Българска синодална Библия
Когато Иисус свърши тия думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите Иудейски, отвъд Иордан.
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ᾽Ιουδαίας πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
Latina Vulgata
Et factum est, cum consumasset Jesus sermones istos, migravit a Galilaea, et venit in fines Judaeae trans Jordanem,
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂