Евангелие от Матфея, Глава 16, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Церковнославянский перевод
Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаго1люще: ћкw хлёбы не взsхомъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А они говорили между собой: «Мы не взяли хлеба».
Перевод С.С. Аверинцева
Они же толковали между собой: "Это что мы хлебов не взяли".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.
Новый русский перевод (Biblica)
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Перевод К. П. Победоносцева
Они же помышляли в себе и говорили: видно, что хлебов мы не взяли.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А они подумали про себя: это, значит, мы хлеба не взяли.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Они же рассуждали в себе говорящие потому [говорит] что Хлебы не взяли.
Український переклад І. Огієнка
Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.
Український переклад І. Хоменка
Вони ж перемовлялись між собою і говорили: “Бо ми не взяли хліба.”
Український переклад П. Куліша
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яны ж разважалі самі сабе, кажучы: хлябоў мы не ўзялі.
Беларускі пераклад БПЦ
Яны ж разважалі самі сабе, кажучы: хлябоў мы не ўзялі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ.
English version New King James Version
And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ellos pensaban entre sí y se decían: Es porque no hemos traído pan.
Biblia ortodoxă română
Iar ei cugetau in sinea lor, zicand: Aceasta, pentru ca n-am luat paine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Traduzione italiana (CEI)
Ma essi parlavano tra loro e dicevano: "Non abbiamo preso il pane!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: ”Nie wzięliśmy chleba”.
Српска Библија (Светосавље)
А они помишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хљеба узели.
Българска синодална Библия
А те мислеха в себе си и думаха: това ще да е, задето не взехме хляб.
Český překlad
Oni vsak u sebe uvazovali: „Nevzali jsme chleba.“
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ῎Αρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Latina Vulgata
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
Арамейский (Пешитта)
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ܂