Евангелие от Матфея, Глава 14, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Церковнославянский перевод
И# познaвше є3го2 мyжіе мёста тогw2, послaша во всю2 странY тY, и3 принесо1ша къ немY вс‰ болsщыz:
Церковнославянский перевод (транслит)
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Узнав Его, местные жители дали знать об этом всей округе и понесли к Нему всех больных.
Перевод С.С. Аверинцева
И узнав Его, жители того места дали знать во всю округу; и доставляли к Нему всех больных,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных,
Новый русский перевод (Biblica)
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
Перевод К. П. Победоносцева
И познав Его мужи места того, послали во всю страну ту, и принесли к Нему всех болящих,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Узнав Его, жители тех мест возвестили об этом по всей округе и стали приносить к Нему всех тяжелобольных,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И узнавшие Его люди места того послали во всю окрестность ту, и доставили Ему всех плохо имеющих,
Український переклад І. Огієнка
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Український переклад І. Хоменка
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
Український переклад П. Куліша
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І, пазнаўшы Яго, жыхары той мясьціны паслалі ва ўсё навакольле тое і прынесьлі да Яго ўсіх хворых,
Беларускі пераклад БПЦ
І, пазнаўшы Яго, жыхары той мясціны паслалі ва ўсё наваколле тое і прынеслі да Яго ўсіх хворых,
ბიბლია ძველი ქართულით
და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული
English version New King James Version
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Biblia Española Nacar-Colunga
y reconociéndole los hombres de aquel lugar, esparcieron la noticia por toda la comarca y le presentaron todos los enfermos,
Biblia ortodoxă română
Si, cunoscandu-L, oamenii locului aceluia au trimis in tot acel tinut si au adus la El pe toti bolnavii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Traduzione italiana (CEI)
E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeramlhe todos os enfermos;
Polska Biblia Tysiąclecia
Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych
Српска Библија (Светосавље)
И познавши га људи из онога мјеста, послаше по свој оној околини, и донесоше му све болеснике.
Българска синодална Библия
Жителите на онова място, като Го познаха, разпратиха по цялата оная околност, и донесоха при Него всички болни.
Český překlad
Lide z toho mista ho poznali a vzkazali do celeho okoli. Prinaseli mu vsechny nemocne
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Latina Vulgata
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂