Евангелие от Марка, Глава 6, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
Церковнославянский перевод
И# не можaше тY ни є3ди1ныz си1лы сотвори1ти, то1кмw мaлw недyжныхъ, возло1жь рyцэ, и3сцэли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, исцели.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И Он не смог совершить там ни одного чуда и только нескольких больных исцелил, возложив на них руки.
Перевод С.С. Аверинцева
И не мог Он там сотворить ни одного чуда, только нескольких больных исцелил возложением рук.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их.
Новый русский перевод (Biblica)
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
Перевод К. П. Победоносцева
И не мог сотворить там ни единой силы; только немногих недужных, возложив руки, исцелил.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И не мог там сделать никакую силу, если не [на] немногих немощных возложивший руки Он исцелил;
Український переклад І. Огієнка
І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ня мог учыніць там ніякага цуду; толькі на нямногіх хворых усклаўшы рукі, ацаліў іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი.
English version New King James Version
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de que a algunos enfermos les impuso las manos y los curó.
Biblia ortodoxă română
Si n-a putut acolo sa faca nici o minune, decat ca, punandu-Si mainile peste putini bolnavi, i-a vindecat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Traduzione italiana (CEI)
E non vi poté operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Polska Biblia Tysiąclecia
I nie mógł tam zdziałać żadnego cudu, jedynie na kilku chorych położył ręce i uzdrowił ich.
Српска Библија (Светосавље)
И не могаше ондје ни једнога чуда учинити, осим што мало болесника исцијели метнувши на њих руке.
Българска синодална Библия
И не можеше да извърши там никакво чудо; само малцина болни изцери, като възложи ръце върху им.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε·
Latina Vulgata
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
Арамейский (Пешитта)
ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܣܺܝ܂