Евангелие от Марка, Глава 5, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Церковнославянский перевод
И# повелЁ и5мъ ѓбіе ї}съ. И# и3зше1дше дyси нечи1стіи, внидо1ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по бре1гу въ мо1ре, бsху же ћкw двЁ ты1сzщы, и3 ўтопaху въ мо1ри.
Церковнославянский перевод (транслит)
И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Он позволил. И нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. Но стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло.
Перевод С.С. Аверинцева
И Он дал им дозволение; и нечистые духи, выйдя <из человека> вселились в свиней, и ринулось стадо - примерно две тысячи голов - с кручи в пучину, и сгинуло в пучине.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо - около двух тысяч голов - с крутизны в море, и тонули в море.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Перевод К. П. Победоносцева
И повелел им Иисус. И исшед духи нечистые вошли в свиней; и устремилось стадо с берега в море, было же их тысячи две; и потонули в море.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И Иисус позволил им. Выйдя (из одержимого), нечистые духи тотчас вошли в свиней, и все стадо - около двух тысяч - бросилось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И Он разрешил им. И вышедшие духи нечистые вошли в свиней, и устремилось стадо по крутизне в море, приблизительно две тысячи, и задыхались в море.
Український переклад І. Огієнка
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
Український переклад І. Хоменка
І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо - близько дві тисячі! - з кручі у море та й потопилось у морі.
Український переклад П. Куліша
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус адразу дазволіў ім. І нячыстыя духі, выйшаўшы, увайшлі ў сьвіней; і памкнуўся гурт з урвішча ў мора, а іх было каля дзьвюх тысяч; і патанулі ў моры.
Беларускі пераклад БПЦ
І адразу дазволіў ім Іісус. І, выйшаўшы, нячыстыя духі ўвайшлі ў свіней; і рынуўся статак з кручы ў мора, а іх было каля дзвюх тысяч; і патанулі ў моры.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა.
English version New King James Version
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y se lo permitió, y los espíritus impuros salieron y entraron en los puercos, y la piara, en número de dos mil, se precipitó por un acantilado en el mar, y en él se abogaron.
Biblia ortodoxă română
Si El le-a dat voie. Atunci, iesind, duhurile necurate au intrat in porci si turma s-a aruncat de pe tarmul inalt, in mare. Si erau ca la doua mii si s-au inecat in mare.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Traduzione italiana (CEI)
Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
Polska Biblia Tysiąclecia
I pozwolił im. Tak duchy nieczyste wyszły i weszły w świnie. A trzoda około dwutysięczna ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora. I potonęły w jeziorze.
Српска Библија (Светосавље)
И допусти им Исус одмах. И изишавши духови нечисти уђоше у свиње: и навали крдо с бријега у море; а бијаше их око двије хиљаде; и утопише се у мору.
Българска синодална Библия
Иисус веднага им позволи. И като излязоха нечистите духове, влязоха в свините; и сурна се стадото низ стръмнината в морето, а те бяха до две хиляди; и се издавиха в морето.
Český překlad
On jim to dovolil. Tu necisti duchove vysli z posedleho a vesli do vepru; a stado se hnalo stremhlav po srazu do more a v mori se utopilo. Bylo jich na dva tisice.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ ᾿ησοῦς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εὶς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Latina Vulgata
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܪܽܘܚܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܪܶܗܛܰܬ݂ ܗܳܝ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂