Евангелие от Марка, Глава 3, Стих 20

Автор Апостол из числа 70, ученик апостола Петра - Иоанн Марк, 43 г. (или 60-70 гг.), Рим (или Александрия)

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Церковнославянский перевод
И# пріидо1ша въ до1мъ: и3 собрaсz пaки наро1дъ, ћкw не мощи2 и5мъ ни хлёба ћсти.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
Перевод С.С. Аверинцева
И приходит Он домой, и снова собирается толпа, так что они даже не успевают поесть.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.
Новый русский перевод (Biblica)
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И приходит в дом; и сходится опять толпа, так что не мочь им и не хлеб съесть.
Український переклад І. Огієнка
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прыходзяць у дом; і зноў зьбіраецца люд, так што яны не маглі нават хлеба паесьці.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდეს სახლსა, და შეკრბა კუალად მისა ერი, ვიდრემდის ვერ ჴელ-ეწიფებოდა მათ ვერცაღა პურისა ჭამად.
English version New King James Version
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegados a casa, se volvió a juntar la muchedumbre, tanto que no podían ni comer.
Biblia ortodoxă română
Si a venit in casa, si iarasi multimea s-a adunat, incat ei nu puteau nici sa manance.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Traduzione italiana (CEI)
Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem przyszedł do domu, a tłum znów się zbierał, tak, że nawet posilić się nie mogli.
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Latina Vulgata
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂