Евангелие от Марка, Глава 3, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Церковнославянский перевод
И# пріидо1ша въ до1мъ: и3 собрaсz пaки наро1дъ, ћкw не мощи2 и5мъ ни хлёба ћсти.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус возвращается домой. Снова собирается такая толпа, что они не успевают даже кусок хлеба съесть.
Перевод С.С. Аверинцева
И приходит Он домой, и снова собирается толпа, так что они даже не успевают поесть.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.
Новый русский перевод (Biblica)
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
Перевод К. П. Победоносцева
Пришли в дом, и собрался опять народ, так что невозможно было им и хлеба есть.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И вот, приходят они домой, но не успели даже хлеба отведать, как опять собралась толпа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И приходит в дом; и сходится опять толпа, так что не мочь им и не хлеб съесть.
Український переклад І. Огієнка
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Український переклад І. Хоменка
Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
Український переклад П. Куліша
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прыходзяць у дом; і зноў зьбіраецца люд, так што яны не маглі нават хлеба паесьці.
Беларускі пераклад БПЦ
І прыйшлі ў дом, і сабраўся зноў народ, так што яны не маглі нават хлеба паесці.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდეს სახლსა, და შეკრბა კუალად მისა ერი, ვიდრემდის ვერ ჴელ-ეწიფებოდა მათ ვერცაღა პურისა ჭამად.
English version New King James Version
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegados a casa, se volvió a juntar la muchedumbre, tanto que no podían ni comer.
Biblia ortodoxă română
Si a venit in casa, si iarasi multimea s-a adunat, incat ei nu puteau nici sa manance.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Traduzione italiana (CEI)
Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem przyszedł do domu, a tłum znów się zbierał, tak, że nawet posilić się nie mogli.
Српска Библија (Светосавље)
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ, тако да не могаху ни хљеба јести.
Българска синодална Библия
И дохождат в една къща; и пак се събира народ, тъй че те не можеха и хляб да ядат.
Český překlad
Vesel do domu a opet se shromazdil zastup, takze nemohli ani chleba pojist.
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Latina Vulgata
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂