Евангелие от Марка, Глава 12, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
Церковнославянский перевод
И# вторaz подо1бна є4й: возлю1биши бли1жнzго своего2 ћкw сaмъ себе2. Бо1льшаz сею2 и4на зaповэдь нёсть.
Церковнославянский перевод (транслит)
И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Большая сею ина заповедь несть.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А вот вторая: «Люби ближнего, как самого себя». Нет заповеди больше, чем эти.
Перевод С.С. Аверинцева
A вот вторая: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя". Нет заповеди, которая была бы больше этих".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И вот вторая: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя". Нет другой заповеди большей этих.
Новый русский перевод (Biblica)
Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
Перевод К. П. Победоносцева
И вторая подобная ей: да возлюбишь ближняго твоего, как сам себя. Иной больше сих заповеди нет (Лев.19:18).
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Вторая подобна ей: возлюби ближнего своего, как самого себя. Нет заповеди более главной, чем эти. (Лев 19.18)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вторая это, Будешь любить ближнего твоего как тебя самого. Большая этих другая заповедь не есть.
Український переклад І. Огієнка
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
Український переклад І. Хоменка
А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає.
Український переклад П. Куліша
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Другая падобная да яе: "палюбі блізкага твайго, як самога сябе"; іншае запаведзі большае за гэтыя няма.
Беларускі пераклад БПЦ
I другая падобная да яе: "узлюбi блiжняга твайго, як самога сябе". Большай за гэтыя iншай запаведзi няма.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს.
English version New King James Version
And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
Biblia Española Nacar-Colunga
El segundo es éste: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo». Mayor que éstos no hay mandamiento alguno.
Biblia ortodoxă română
Iar a doua e aceasta: "Sa iubesti pe aproapele tau ca pe tine insuti". Mai mare decat acestea nu este alta porunca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Traduzione italiana (CEI)
E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è altro comandamento più importante di questi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
Polska Biblia Tysiąclecia
Drugie jest to: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. Nie ma innego przykazania większego od tych”.
Српска Библија (Светосавље)
И друга је као и ова: Љуби ближњега својега као самога себе. Друге заповијести веће од ових нема.
Българска синодална Библия
Втора, подобна ней, е: "възлюби ближния си като себе си". Друга заповед, по-голяма от тия, няма.
Český překlad
Druhe je toto: ‚Miluj sveho blizniho jako sam sebe!‘ Vetsiho prikazani nad tato dve neni.“
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
Latina Vulgata
Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
Арамейский (Пешитта)
ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁܂