Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Церковнославянский перевод
По1здэ же бы1вшу, є3гдA захождaше со1лнце, приношaху къ немY вс‰ нед{жныz и3 бэсны6z.
Церковнославянский перевод (транслит)
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А когда наступил вечер и село солнце, понесли к Нему всех больных и одержимых.
Перевод С.С. Аверинцева
А ввечеру, когда зашло солнце, к Нему стали приносить всех больных и одержимых,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
Новый русский перевод (Biblica)
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
Перевод К. П. Победоносцева
Поздно же вечером, когда заходило солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вечера же случившегося, когда зашло солнце, они доставляли к Нему всех плохо имеющих и одержимых бесами;
Український переклад І. Огієнка
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Український переклад І. Хоменка
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
Український переклад П. Куліша
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
Беларускі пераклад БПЦ
А як вечарэла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
English version New King James Version
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegado el atardecer, puesto ya el sol le llevaron todos los enfermos y endemoniados,
Biblia ortodoxă română
Iar cand s-a facut seara si soarele apusese, au adus la El pe toti bolnavii si demonizatii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Traduzione italiana (CEI)
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
Polska Biblia Tysiąclecia
Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych;
Српска Библија (Светосавље)
А кад би увече, пошто сунце зађе, доношаху к њему све болеснике и бјесомучнике;
Българска синодална Библия
А привечер по заник-слънце, довеждаха при Него всички болни и хванати от бяс.
Český překlad
Kdyz nastal vecer a slunce zapadalo, prinaseli k nemu vsechny nemocne a posedle.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Οψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Latina Vulgata
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
Арамейский (Пешитта)
ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ܂