Евангелие от Марка, Глава 1, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Церковнославянский перевод
И# пристyпль воздви1же ю5, є4мь за рyку є3S: и3 њстaви ю5 џгнь ѓбіе, и3 служaше и5мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Он подошел, взял ее за руку и поднял. У нее тут же спал жар, и она даже смогла позаботиться о гостях.
Перевод С.С. Аверинцева
И Он, подойдя и взяв ее за руку, поставил ее на ноги; и жар оставил ее, и она стала им служить.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
Новый русский перевод (Biblica)
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
Перевод К. П. Победоносцева
Подошед, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и стала служить им.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Подойдя к ней, Иисус поднял ее, взяв за руку, и недуг тотчас оставил ее, и она стала прислуживать им.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И подошедший Он поднял её взявший руку; и отпустила её горячка, и она служила им.
Український переклад І. Огієнка
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Український переклад І. Хоменка
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, - і заходилась вона їм услуговувати.
Український переклад П. Куліша
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.
Беларускі пераклад БПЦ
І, падыйшоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслужвала ім.
English version New King James Version
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
El, acercándose, la tomó de la mano y la levantó. La fiebre la dejó, y ella se puso a servirles.
Biblia ortodoxă română
Si apropiindu-Se a ridicat-o, apucand-o de mana. Si au lasat-o frigurile si ea le slujea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Traduzione italiana (CEI)
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
Polska Biblia Tysiąclecia
On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała.
Српска Библија (Светосавље)
И приступивши подиже је узевши је за руку, и пусти је грозница одмах, и служаше им.
Българска синодална Библия
Като се приближи, Той я хвана за ръка и я повдигна; и огницата веднага я остави, и тя им прислужваше.
Český překlad
Pristoupil, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horecka ji opustila a ona je obsluhovala.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂